|
Эфир с Н.Н. Вашкевичем 03.10.2004 "Радио России".
|
А.М.: Добрый день, меня зовут Андрей Мартынов, и сегодня тема нашей передачи это русский язык, происхождение некоторых его загадок и попытка разобраться в некоторых его конструкциях. Чуть позже мы перейдем к теме о возникновении языков и о том, как они взаимодействовали в прошлом, в современной нам действительности, как они могут взаимодействовать между собой в будущем, и какое влияние это окажет на нашу жизнь. У нас в гостях Николай Николаевич Вашкевич. Николай Николаевич, добрый день.
Н.В.: Здравствуйте.
А.М.: Николай Вашкевич - известный российский арабист, филолог, лингвист, писатель, автор книг "Русские абракадабры", "Разгадка Ноева ковчега", "Где начинается русский", "Знаки зодиака и Великая Русь", "Системные языки мозга". Итак, Николай Вашкевич утверждает, что многие непонятные фразеологизмы, выражения, слова (так называемые непереводимые выражения), на самом деле, достаточно легко дешифруются и обретают некий смысл в том случае, если применять к анализу русскоязычных фраз арабский язык. Это так?
Н.В.: Да, так. Я бы даже больше сказал: все, что непонятно в русском, надо читать по-арабски, и тогда станет все понятно. И наоборот, т.е. в арабском языке тоже есть фразеологизмы.
А.М.: Так все легко и просто. Я прочитал несколько книг Николая Вашкевича и подтверждаю, что та методика, которую он разработал, уникальна и потрясает воображение. Мы начнем с конкретных фразеологизмов, чтобы подойти к взаимосвязи русского и арабского языка. Я назову несколько идиом, непонятных выражений, и мы будем их дешифровать: «чушь собачья», «собак вешать», «вот где собака зарыта», «лапшу на уши вешать», «конь не валялся», «кровь с молоком», «куда Макар телят не гонял» и т.д. Начнем с «конь не валялся».
Н.В.: Надо различать фразеологизмы и идиомы. Не все лингвисты это различают. Фразеологизм – это термин, который покрывает любые устойчивые выражения, а идиомы это только те, смысл которых не вытекает из смысла составляющих его слов. Смысл выражения «конь не валялся» таков: работа еще и не начиналась, т.е. ничего еще не сделано. Как такой конкретный смысл, зафиксированный в словарях, вдруг вытекает из двух понятий «конь» и «валялся»? Во всех таких случаях мы читаем по-арабски, смотрим, как бы, арабскими глазами: «конь» – при беглом произношении звучит «кн» (означает «как-будто»), а «валяться» – это арабский глагол «валле» (означает «приняться за работу»). Остается только русское отрицание, получаем: «еще за работу не принялись», «еще ничего не сделано», что точно соответствует словарному значению.
А.М.: Друзья, следите за методом, сейчас мы перейдем к следующим идиомам. Николай Николаевич уже раскрыл несколько приемов. Давайте дальше продемонстрируем возможность дешифровки Вашим методом: «кровь с молоком».
Н.В.: «Кровь с молоком» – над этой идиомой я долго работал, потому что таким способом, который я продемонстрировал, она не раскрывается. Я решил перевести, получается: кровь – «дамм», молоко – «лябан». Это легко переводится, и я заметил, что это не «кровь с молоком», а арабская фраза «дамм аль-бинйа» и означает «крепкий сложением».
А.М.: То есть, это буквальный перевод с арабского.
Н.В.: Не буквальный перевод, а транслитерация, осмысленная русским человеком, который, как бы, не понимает арабского.
А.М.: Откуда «собаки» в русском языке: «чушь собачья», «собак вешать», «вот где собака зарыта»?
Н.В.: Это очень разнообразные собаки. «Чушь» – это русское слово, означает «чушки», «литье», это смесь, слиток. Причем здесь «собачья»? Арабское слово «сабаик» означает «чушки», т.е. повтор «чушки чушки» – это распространенный арабский способ усиления выражения. Можно сказать, «чушь собачья» – это «чушь чушью».
А.М.: Дальше: «вот где собака зарыта»…
Н.В.: Дело в том, что здесь говорится не о зарывании собак. «Зариат» по-арабски – «причина, повод, мотив», а «собака» – это служебное арабское слово «сабек», означает «предшествующий» (в английском это называется перфектом). «Вот где собака зарыта» в буквальном переводе означает «вот какая причина предшествовала данному явлению».
А.М.: «Собак вешать», «всех собак на него повесили»…
Н.В.: Здесь то же самое. Центральное слово «вишайат» – это «оговор, клевета», «сабек» – это «опередить». Предвосхищая жалобу на себя, я могу на своего оппонента «повесить собак», т.е. оклеветать, опередив его. Есть соответствующая арабская пословица, которая применяется, в частности, в отношении футболиста, который упал и симулирует. Она звучит так: «дарабани ва-бака сабекани фа-штака», т.е. «побил меня и заплакал, а первым пожаловался».
А.М.: Теперь«лапшу на уши вешать».
Н.В.: Если «прочитать арабскими глазами», то будет «лаффу-йшуна», что буквально: «крутит, вертит», «оговаривает, обманывает нас». Глагол повторяется отглагольным именем, как в русском языке: «бить боем», «ходить ходуном».
А.М.: «Куда Макар телят не гонял»…
Н.В.: Причем здесь Макар, телята? По-арабски слово «макарр» означает не имя, а место, арабский глагол «талет» означает «длиться», т.е. быть долгим, длинным, «него» – это «путь», «нял» – «получил». Можно сказать о человеке, что он получил назначение «куда Макар телят не гонял», т.е. очень далеко. Это точно соответствует фразе: «получил место, куда долог путь».
А.М.: Вот идиома, которую мы хотели разобрать, которая на русском языке дешифруется, кажется, вполне прямо и без затей «клевать, поклевывать носом». Человек едет в электричке и засыпает, «клюет носом».
Н.В.: Есть такие идиомы, которые можно осмыслить как образ (в данном случае). Я такими вещами не занимаюсь: раз все понятно – это не мои проблемы. Но у меня автоматическое зрение, и я читаю по-арабски: «фак лау наас», что означает «проснуться, как только задремать».
А.М.: Последнее слово в списке Ваших идиом – «благодарю».
Н.В.: Мы не часто вдумываемся в слова, которые говорим. Если вдуматься, это абракадабра, ведь тот, кто благодарит, не дарит блага. Я использую прием, который применяю во всех случаях, без исключения. «Баляг» – это «достигать», «баляг дару» – «да достигнет он дома своего». По такой семантической модели строятся почти все формы благодарности в арабском языке, да и в русском языке «спасибо» – «спаси бог». Много есть форм: «храни тебя господь», «да доведет тебя господь до дома», - все они основаны на том, чтобы бог сохранил тебя на пути домой.
А.М.: У нас в гостях Николай Вашкевич, известный российский арабист, писатель, автор уникальной методики, применение которой на практике мы только что сейчас увидели. Краткий вопрос перед нашей следующей передачей, в которой мы будем подробнее разговаривать о связи между арабским и русским языками: «Почему арабский, как базовый, потому что Вы – арабист?»
Н.В.: Нет, я случайно стал арабистом, и это обстоятельство помогло мне увидеть связи между арабским и русским языками и найти то, о чем я сейчас говорю.
А.М.: Друзья, с Николаем Вашкевичем мы продолжим беседу ровно через неделю. На нашем сайте в Интернете www.neplaneta.ru вы можете найти статьи Николая Николаевича Вашкевича. Задавайте нам вопросы по почте: 125040 Москва Радио России, передача «Неизвестная планета». Напоминаю, что мы продолжаем нашу викторину, итоги которой мы подведем под Новый год.
|