ЛЕКЦИЯ 3

 

НОВАЯ ЭТИМОЛОГИЯ

 

                                                       Человеку дано слово, а скоту немота

                                                          Русская пословица

 

 

В настоящее время этимология понимается как наука о происхождении и истории слов. В такой формулировке она отчасти соответствует своему названию, в особенности, когда выясняется, из какого языка и при каких обстоятельствах слово пришло в данный язык. Занятие это весьма полезное и помогает иногда разобраться с тем, что происходило в истории. Ведь языковые контакты приводят к лексическим заимствованиям, так что последние могут быть свидетельством исторических фактов. Например, если слово рельс пришло к нам из английского, то это показатель того, что и железный рельс пришел к нам из Англии.

Но свой этот предмет этимология нашла не сразу, и не от хорошей жизни. С самого начала, еще в древней Греции  ученые, созерцая слова, пытались выяснить их природу.  И терминология у них была правильная. Но со временем ученые стали считать, что слова происходят от некого праязыка. Одно время считалось, что таким языком является древнееврейский, затем взоры обратились к санскриту.

Но, как оказалось, слова происходят не от праязыков, а от языковой плазму, структуру которой мы рассмотрели на прошлой лекции. Доказывается это фактами, настолько самоочевидными и ясными, что нет никакой необходимости прибегать к методу фантазирования, широко применяемому в “научной” этимологии.

 

Трудные случаи этимологии

Этимологические загадки, тысячелетиями мучавшие философов и исследователей, решаются мгновенно и без лишних слов. Этимологические пояснения вместо объемных трудов занимают всего лишь строчку или две-три. Приведем несколько примеров решения наиболее трудных вопросов этимологии.

Русское слово соты, несмотря на большую этимологическую литературу, так и не нашло своего решения даже в рамках индоевропейского языкознания, которое, как выше указывалось, удовлетворяется простым указанием на родственные слова в других языках индоевропейской языковой семьи. Новый метод предлагает быстрое и неопровержимое решение. По-арабски слово соты означает “ушестеренные”. Это производное слово от арабского корня СТ “шесть”. На этом безальтернативном решении этимология слова соты заканчивается. Каждый может сосчитать число граней пчелиных сот и убедиться в правильности решения.

Не имеет никакого этимологического решения и русское слово коромысло. Многотрудные и долгие поиски родственных слов в смежных языках окончились без результата. Между тем решение на поверхности. Применяем арабский способ чтения, т.е. справа налево, концентрируя внимание на согласных, как в арабском, получаем ЛСМРК, что значит: аль (артикль) + СМРК т.е. “семерка”. Дело в том, что коромыслом, согласно словарю В. Даля, называлось созвездие Большой Медведицы, состоящее ровно из семи звезд. Похожесть конфигурации созвездия на ковш обусловило перенос названия на рычаг, с помощью которого носят ведра (ковши).

В большинстве случаев простое прочтение русских немотивированных слов по-арабски моментально дает этимологически бесспорные решения. Так, акула - “прожорливая”, баран - “невинный”, бык - “рогатый”; волк “злой”; дрозд - “подражальщик” (ср. дрозд-пересмешник); жаворонок - “хлопающий в воздухе крыльями, не летя”; кобра “горделивая”; колибри - “питающийся с пестика”; кукушка - “яйца выкидывающая” даже в русском прочтении, но по-арабски, справа налево (КШ КК), тогда как “научная” этимология считает это слово звукоподражательным; лиса - “хитрая обманщица”; лошадь - “сильная”; питон - “завораживающий”; скотина - “бессловесная”; собака - “гончая”; сова - “бодрствующая”; сорока “воровка”; угорь - “мигрант” (европейский речной угорь метать икру отправляется за семь тысяч километров в Саргассово море); хамелеон - “защищающийся цветом”; щука - “хулиган”; ягуар “бегун”. За пределами животного мира: лес - “густой”; поле - “чистое”; капуста “сжатая, стиснутая”; земля - “беременная” (потому она родит); липа “мочало” (сравните ободранный как липка), осина “чувствительная”.

Некоторые русские слова надо читать по-арабски, т.е. в обратную сторону, тогда выясняется, что голубь “вестник”, байбак “зерновик”; хомяк - “пшеничник”; гусеница - “прядильщик”; бабы - “предмет любви”;  рута “пахучая”. Здесь оппоненты обычно находят пищу для возражений. Мол, нет системы, одни слова читаются справа налево, другие наоборот. Однако в какую сторону читать слово, определяется не отвлеченными рассуждениями, а фактами языка. Например, арабское ашвал “левша”, соответствует русскому левша, прочитанное в обратную сторону, и с этим ничего не поделать. Практически приблизительно 20% всех слов этимологизируются через обратное их прочтение. Похоже, что соотношение 1 к 4 здесь тоже не случайно.

Интересно отметить, что страус считается словом латинским, ягуар индейским, хамелеон греческим. Но это ничего не меняет. Так и должно быть, ведь мы ведем речь об универсальной модели общечеловеческого языка. Все слова любых языков в коечном итоге восходят к русскому или арабскому.

Важно обратить внимание на следующие обстоятельства.

Во-первых, на бесспорность и самоочевидность такой этимологии.

Во-вторых, на то, что возможность считать подобные случаи результатом заимствования исключена, поскольку в арабском все это называется иначе.

В-третьих, на отсутствие исключений, хотя и есть трудные случаи.

Новая этимология предлагает простые и однообразные этимологические решения для всех случаев. Ей доступно все.

Даже в мечтах традиционная этимология не может позволить себе задаться вопросом о происхождении, скажем, соединительного союза и или его синонима да (я и ты = я да ты). Для нового метода здесь нет проблем. Арабский соединительный союз ва (в диалектах ви), имеющий и противительную функцию (в русском а), пишется в одну букву как перевернутая шестерка (в точности как наша запятая: و). Наша запятая отличается от шестой арабской буквы только тем, что не читается. Русский союз да - это тот же союз ва, только согласный звук, изображенный через ту же шестерку, на этот раз читается как Д. А вот соединительный союз С, считающийся в русском языке предлогом (я с тобой) на самом деле являет собой ту же шестерку (в арабском буква Син имеет числовое значение 60, т.е. в ее начертании и месте в алфавите заложена та же шестерка).

Далее. Если знать, что в арабском языке слабые согласные (В, Й) являются неустойчивыми, так часто падают, то арабский соединительный союз (ва или ви) превращается соответственно в А и И.

Таким образом, арабская шестерка-буква, имеющая значение соединения, в русском дает соединительные союзы: да, с, и, а, а также знак запятая. Отсюда вытекает, что слово запятая происходит не от запинаться, как говорят нам ученые, а от русского за пятой, т.е. шестая. Все это можно показать на схеме:

 

 

                               с

 ва                         да

                            и

 ви                           а

                             запятая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Если вы спросите, чем отличается союз да от частицы утверждения да и от частицы побуждения да (да здравствует), то ответить на этот вопрос тоже не проблема, хотя в классической науке нет даже подходов к ее решению. На самом деле все просто. Частица утверждения происходит от арабского таъа “покорность” при обычном озвончении эмфатического Т. Вот и получается да. Что касается частицы побуждения да, то она происходит от арабского глагола в повелительном наклонении даъ “пусть”.  Гортанный ъайн падает, вот и получается да. Тонкие фонетические различия, существенные для арабского языка, в русском языке стерлись и два разных слова совпали в одном звучании.

Некоторые русские слова восходят к русским же словам, и если они остались неразгаданными, то, похоже, из-за отсутствия у этимологов семантического слуха. Так, ближайшая родственница сороки-воровки ворона должна быть разложена на два слова: вор она, дрозд носит свое имя из-за того, что только тем и занимается, что передразнивает кого только можно (см. Брем), воробей от “вора бей”, поскольку, когда вы кормите голубей, прилетают подкормиться и вездесущие воробьи.

 

Арабские русизмы

Если русские немотивированные слова объясняются через арабский, то арабские немотивированные слова объясняются через русский. Так, уже упомянутое арабское слово ашвал “левша” в арабском языке не имеет мотивации. Этимологическая проблема решается прочтением данного слова по-русски, т.е. в обратную сторону: левша. В русском это слово мотивировано, поскольку левша образовано так же, как правша. Арабское немотивированное слово 'абжару “с большим животом” происходит от русского обжора, которое, в свою очередь, происходит от русского жрать, т.е. имеет объяснение внутри русского языка.

Особенно много русизмов среди арабских культовых терминов.

Ислам буквально означает “покорность (Богу)”. Того же корня салям “мир”. Оба слова происходят от русского сломаться. Побежденный, прося мира, говорит “я сломался, салам”, мол, мир. Но что интересно, если в слове мир И восьмеричную прочитать как Х восьмеричную, получится РХМ, что значит “пощада".

Коран от русского нарок, которое имеет значение “завет” (см. В. Даль), ср. также Веды, которое от ар. ваъд “завет”.

Салават “молитвы” от русского славить, сравните другой термин саббах “молиться, славить”.

Закат “налог в пользу бедных”, от русского зачет.

Сийам рамазан  “пост месяца рамазан” тоже становится русским, стоит только суффикс Н в арабском поставить в конец. Это от русского заморение мйаса (плоти).

Шахада “свидетельство”, один из пяти арканов ислама, от русского СВД, тем более буква Х пятеричная в арабском пишется как русское в.

Хадж (произносится хажж) “паломничество” от русского хожение. Наряду с этим с хаджем существует так называемый малый хадж, по-арабски ъумра. Он отличается от большого тем, что может совершаться не в строго оговоренное время и некоторой облегченностью ритуалов. Как объясняют арабы, его название восходит к глаголу ъаммар “наполнять”, имеется в виду таъми:р ал-гулуб “наполнение сердец”. На самом деле за арабским словом гулуб “сердца” скрывается русское слово головы. Это женщину познают (любят) сердцем и головкой, а Бога (истину) познают головой. Мекканские ритуалы символизируют постижение Бога, на это время существует запрет на общение с женщиной. И головы, а не сердца должны наполняться знаниями. Для этого есть священная гора Арафат (Знания), на которой они стоят, чтобы знания наполнили их головы. Но ритуалы есть ритуалы, от них в голове не прибавляется. Не напрасно пророк Мухаммад говорил, что лучше час подумать, чем год молиться.   

Шахид “отдавший свою жизнь за Аллаха”, “отдавший душу Богу” от обратного прочтения русского душа, тем более что Х пятеричное может писаться как русское У (сравните греческую Гамму строчную  γ ).

Ифтар - “разговление”, от русского “зафтрак”, которое, в свою очередь, идет от арабского фатар “делать что-л. рано”.

Хакк “истина”. Корень ХКК не имеет мотивации, но если знать, что Х является носителем семы бытия во многих языках, то в обратном прочтении получается “как есть”. То, что есть, и есть истина.

Кааба “культовое сооружение кубической формы, вокруг которого мусульмане делают семикратный обход”, от русского куб, тем более, что русское У в арамейском ( ץ ) читается именно как Ъайн.

Тавадду’ “омовение”, от русского вода.

Вакуфы “имущество и недвижимость, пожертвованные религиозной общине” в арабском не имеет мотивации, поскольку корень означает “стоять” (откуда стоит как вкопанный). Понятно, что термин происходит не от этого корня, а от русского выкуп. Пожертвователи выкупают себе место в раю.

Дин “религия”, производное от глагола дан “быть обязанным”. Это от русского дань (что дано от Бога).

Тасаввуф (пишется ТСУФ) “суфизм, отшельничество” от обратного прочтения русского ПУСТынь.

Дервиши “мусульманская секта бродячих аскетов”. Пожалуй, самое известное о них так называемый танец дервишей, когда представители этой секты, пребывая в религиозном экстазе, часами ходят по кругу малого диаметра. В психиатрии известен синдром танца дервишей. Больные, иногда до 16 часов кряду, с окаменелыми лицами ходят по кругу, словно дервиши. Понятно, что и сами дервиши и шизофреники ищут дерево. Имеется в виду дерево познания. Название секты происходит от русского “дерево ищи”. Кстати дерево познания – русско-арабская билингва, поскольку русское дерево похоже по звучанию на арабское дирайа “познание, знание”. Последствия плачевны. Почти во всех религиях мира и различных эзотерических учениях понятие “познание” замещается деревом. Особенно жалко Одина, который, как говорится  в германских мифах, победив некое чудовище, прорвался к дереву и, приколов себя к нему копьем, девять месяцев висел на нем, и знания как бы стекали в его голову. Понятно, что от такой процедуры в голове не прибавится.

Итак, названия религии и ее священной книги, плюс всех пяти арканов ислама, плюс названия других важнейших его понятий и святынь все русского происхождения. Случайным это быть не может.

Приверженцы исторического подхода считают это доказательством того, что ислам возник на территории Руси. Они просто ничего не знают о смысловых полях, в которых записана книга Предвечной Мудрости. Тотальный историзм тем плох, что он не оставляет места для вечности.

Таким образом, арабский язык объясняется через русский, русский  – через арабский.

 

Этимология иностранных слов

При таком положении вещей другие языки предстают как образования частью из русского языка, частью из арабского. Например, вопрос о происхождении английских местоимений традиционной этимологии недоступен. Между тем нет ничего проще. Английское местоимение I (ай) есть простое чтение русского Я (йа) наоборот. В свою очередь, русское Я идет от арабского ответа на зов йай (гай, жай), буквально “иду”. Английское местоимение we (ви) образовано от русского эквивалента мы путем опрокидывания первой буквы (м > w). Английское местоимение you (йу) проясняет свое происхождение, как только мы узнаем о правописании и произношении арабских полугласных Й и В. В начале слога они произносятся всегда как соответствующие полугласные, в конце они могут обозначать долготу соответствующего гласного, иначе: последовательность ВЙ читается ВИ, последовательность ЙВ читается ЙУ. Это как раз и есть русское местоимение вы и его переводной английский эквивалент. Что касается английских местоимений третьего лица, то они происходят от арабского местоимения хув “он”, хий “она”, которые в английском дали хи, ши. И, наконец,  английское they происходит от арабского зи “которые”. Таким образом, половина английских  местоимений из русского, другая половина из арабского.    

В целом английский язык предстает как пиджин (упрощенный язык, образующийся как средство межнационального общения, которое ни для кого не является родным) на русской (русско-арабской) основе. Судите сами. Русское может быть редуцируется до английского my be. Некоторые слова так сходу не узнаешь, но арабский язык все разоблачает. Например, почему наше слово бык превращается в английском в beef, а волк в wulf. Какая причина превращает букву К в букву F? Оказывается, причина в том, что эти две буквы в арабском пишутся почти одинаково:

Модальный глагол can (прош. вр. cud ) происходит от ар. глагола бытия кан, который в некоторых контекстах приобретает модальное значение (ср. рус. был и модальную частицу бы), а форма прошедшего времени – от ар. модального глагола кад с тем же значением.

Единственный признак, отличающий английский от пиджина, это наличие носителей, которые имеют этот язык в качестве родного. Кстати, о термине пиджин. Ученые говорят, что он происходит от искаженного английского business. Как ни искажай английское слово business, все равно pidgin не получится. Смысл здесь совсем другой. Прочитаем слово в обратную сторону, по-арабски: НГФ “отрубать дерево от корня”, т.е. быть без роду, без племени.

Продолжать примеры не имеет смысла. Чтобы узнать вкус моря, не надо выпивать его все. Но важно еще раз подчеркнуть очевидность предлагаемых решений. Никто не может спорить с тем, что соты не “ушестеренные”, а сорока не “воровка”.

 

Идиомы    загадка Сфинкса

Русский язык, возможно, как никакой другой богат идиомами, такими выражениями, смысл которых не вытекает из значений употребленных в них слов. Такие выражения иногда называют непереводимыми, поскольку при буквальном переводе на любой другой язык они ничего не вызывают, кроме оторопи. Как же иначе, если термин происходит от обратного прочтения арабского моъади “противоречащий (смыслу)”. Самое трудное для современной этимологии - как раз идиомы. Да она даже и не пытается их объяснить. Наш ведущий специалист в этой области В.М. Мокиенко лучше других охарактеризовал положение вещей, сказав, что это проблема была и остается загадкой Сфинкса. (СРФ, с.14).

Несколько характерных примеров.

Никто не знает, почему, выражая идею о причине, мотиве того или иного явления, русские говорят: вот где собака зарыта. Все понимают, что речь идет не о зарывании собак, тем не менее это не мешает говорящим на русском языке употреблять в этих случаях именно эти слова, причем слушающие вовсе и не понимают под словом собака именно собаку, а под словом зарывать именно зарывание. Как же разгадать эту загадку? А так же, как и любую тайну. Код везде один. На русскую идиому надо посмотреть арабскими глазами. Оказывается, за русским зарыть скрывается арабское зариат “причина, повод, мотив”, а за словом собака скрывается идея предшествования, равнозначная английскому перфекту, выраженная глаголом сабака. Если бы мы захотели буквально перевести выражение, то получилось бы примерно следующее: Вот какая причина предшествовала данному явлению. Именно то, что и имеется в виду. Этот метод не знает исключений.

Собаку съел. Здесь за собаками та же идея предшествования, а все выражение часть арабской пословицы сабак селю матару, буквально “его потоки обгоняют его дожди”. Под этим образом имеется в виду, что его дела обгоняют его слова. В нашей пословице смысл почти такой же.

В выражении ни одной знакомой собаки не встретил, за собакой тоже не понимают собаку, иначе эмоционально нейтральное выражение считалось бы грубой бранью. Дело объясняется просто. Перед нами наполовину переведенное арабское выражение сабек маърифату “прежде знакомый”. Одна часть переведена (знакомый), а вторая - вылезла в русском языке в виде собаки, что ничуть не смущает русских людей. С учетом уже разобранной чуши собачьей следует признать, что наши фразеологические собаки весьма разнообразны.

Бить баклуши - “бездельничать”, объясняют, что баклуши это деревянные заготовки для ложек. Мол, дело совсем пустяковое, не требующее никакого умения. Может быть, дело и простое бить баклуши, но труд - это всегда труд, а не битье баклуш. Хотел бы я посмотреть на этого умника, который придумал объяснение, за конвейером, где дела бывают еще более пустяковые. Привернул винтик и все дела. Жди следующий. И так восемь часов. На самом деле выражение точно, на сколько это возможно русскими звуками, передает арабское йаъбит би-калави ши “поигрывать яичками (анатомическими)”. Это когда коту делать нечего.

Тот же образ в русском плевать в потолок “ничего не делать”, где за русским плевать арабское фала: “искать вшей, насекомых”, сложенного с арабским  фи: тала:ка “на свободе”, “свободно”, т.е. будучи полностью свободным. И тот и другой образ, по-видимому, снят с собак, которые, как известно и не сеют и не пашут.

Кстати сказать, в выражении брать с потолка потолок тоже странный. Там на потолке вообще нет ничего такого, что можно было бы брать, разве что одеяло, если оно еще там. Здесь, как и в предыдущем выражении, потолок означает “свободно”, в данном случае, не обременяя себя заботой о необходимости ссылаться на достоверные источники.

Оборот ничто не вечно под луной кажется логичным. Разве что интересно было бы узнать, а что, под солнцем что-нибудь бывает вечным? На самом деле за русским под луной здесь скрывается арабское фадилун “остается”, Так что буквально русский оборот означает “ничто не остается вечным”, ни под луной, ни под солнцем, ни под задницей.

Все знают, что почить в бозе означает “умереть”. Маршак, делясь своими детскими воспоминаниями пишет, что услышав выражение, подумал, что Боза это какая-то железнодорожная станция. Мальчик вырос, повзрослел, состарился и умер. И никто так ему и не объяснил, бедному, что же такое в бозе. Это нормально для нашей школы. На самом деле эта боза не что иное, как  арабское бауд, в диалектах боз. Это такое состояние лица, когда оно после трудов праведных, найдя покой, хорошеет, разглаживается. Это часто случается с человеком, судя по литературе, в момент отхода души его из нашего замороченного мира в царствие небесное.

Конь не валялся.  Ну кто бы хоть раз поинтересовался, какой конь, где он валялся или не валялся? Почему этот абсурд означает то, что означает. Наверное, русские не любят логику потому, что чувствуют, с логикой не скажешь ни слова по-русски.  Выражение это почему-то все-таки кое-что значит. А значит оно: “ничего еще не начато, ничего еще не сделано”. На самом деле здесь русского только отрицание. Первое слово по-арабски значит “как будто”, последнее - “приняться за работу”. (Корень ВЛЙ, откуда искомый глагол тавалла). Буквально “дело обстоит таким образом, что как будто никто еще не принимался за работу”.

Отдать на поток  и разграбление означает “отдать на полное разорение, разрушение, истребление”. Употребляют выражение очень серьезные люди, в политических очерках, статьях. Коль скоро так, надо придумать какое-нибудь толковое объяснение. И придумали. Мол, первоначально: мера наказания в древнерусском государстве, заключающаяся в изгнании (потоке) преступника с изъятием имущества (“разграблением”) (см. ФСРЯ). Грешат специалисты русского языка против русского языка. Изъятие имущества у преступников называется не разграблением, а конфискацией, и поток не изгнание, а, как следует из значения идиомы, - “истребление”. Слово происходит от арабского   фатк или футу:к “уничтожение”, “истребление”. Это точно соответствует значению идиомы, зафиксированному в словаре. Ну а объяснение? Лучше б жевали.

Куда Макар телят не гонял - это значит “заслать (послать, отправить) кого-нибудь очень далеко”. Правду сказать, много сил потратили языковеды на Макарку. Что это за личность такая историческая, куда она не гоняла телят и с какой такой стати? Это - делают вывод филологи после исторических разысканий - безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих телят на заброшенных и запустелых выгонах. Место же, куда Макар телят не гонял, - еще дальше. Желающих подробно ознакомиться с обзором результатов научных изысканий отсылаю к капитальной работе “Словарь русской фразеологии”, изданный не более и не менее как Санкт-Петербургским Государственным университетом. На самом деле: макарр по-арабски значит “место”, талат - “длиться”, него - “путь”, нал - “получить”. Буквальный перевод: “получить место, куда долог путь”. Две строчки вместо многолетних трудов коллектива уважаемых профессоров.

Уважаемые профессора уважаемого университета идиому переезжая сваха не включили в свой словарь, полагая, видимо, что переезжать туда-сюда в природе специальности. Да не сваха это, а арабское “путешественник”: савваха.

Люди так привыкли к лобуде, что не все идиомы считают таковыми. Вот еще пример: то и дело. А что? Нормально. То, и тут как раз дело, снова то и снова дело. Нормально. Доказательства? А вот в словаре идиом отсутствует, значит, не идиома. Порой долго приходится доказывать, что лобуда. Я бы и сам, возможно, так думал, но читая буквы арабскими глазами, вижу что выражение буквально значит тъидло “возвращаться к нему, делать его снова”.

По поводу идиомы дело мастера боится. Не пожалев денег, сняли мультфильм и запустили в СМИ. Получился индуктор идиотии. На самом деле за рус. боится ар. хафа “бояться”, перепутанное с кафа’ “быть умелым”. Дело мастера умелого. Вот ведь о чем идет речь.

Можно было бы продолжать. Но нет смысла. В моем “Словаре идиом” сейчас их более тысячи. Все, что нашел. Среди них есть научные. Нарочно не придумаешь. Чего бы, вы думали, может означать химический термин редкоземельные элементы? Специалисты вам объяснят, что это редко встречающиеся элементы. А при чем здесь земля? При том, что в химии они называются еще лантониды, т.е. земельные. Но вопрос “при чем здесь земля? остается. А при том, что латинское название земли терра вовсе не земля, а арабское слово атар “находить, встретить”, т.е. “редко встречаются” эти элементы.

Итак, выясняется, что все русские идиомы, без исключения, объясняются одинаково, по формуле прояснения смысла, цифровое выражение которой 1+4.  Приводить здесь все идиомы не имеет никакого смысла. Это я по наивности в своей первой книге “За семью печатями” (1994) поместил объяснение более пятидесяти русских идиом, полагая, что это будет лучшим аргументом в пользу моей концепции. Смотрю, читатели не обращают на мои идиомы никакого внимания. Ну да, думаю, я ведь разбросал их по всей книге. Кто же станет считать? Во второй книге “Утраченная мудрость” (1997) я значительно увеличил количество идиом и собрал их все в одной главе. Ну, - говорю себе, - мой труд не останется не замеченным. Жди. Как и не бывало. Я рассердился и опубликовал отдельную книжку, под названием “Абракадабры”, посвященную русским идиомам. Собрал сотни полторы, а то и больше. Жду откликов. Заметили, что рассердился. Что идиомы объясняются одинаково ­- не заметили. Один из оппонентов обнаружил, что среди идиом нет грудной жабы. Вот, говорит мне в письменном виде, жабы нет, и вся система рушится. Послал я ему и жабу (от арабского забха “стенокардия”). На это мой оппонент ответил лаконично “Вашкевич ничего не понимает в христианстве”. Русская логика, кроме аргумента сам дурак, ничего не хочет знать. Про меня и книги пишут с такими названиями “Против глупости”. Сейчас, когда в моем словаре, кажется, все идиомы, понимаю, что и это не имеет никакого значения. Кстати, люди забыли даже, что такое идиомы. Всю фразеологию считают идиомами, даже филологи. Согласитесь, клиника. Ведущий специалист по русской фразеологии В.М. Мокиенко называет свой предмет загадкой Сфинкса. Осталось только понять, что сфинкс заговорил.

 

Иностранные идиомы

В утешение оставшемуся на родной земле русскому обывателю, мозги которого не утекли, скажу, что и в иностранных языках полно идиом и некоторые из  них обязаны русскому языку. Что там идиомы, если даже мифы древнего Египта не обошлись без влияния русского языка. Русское стельная корова не является идиомой. Это корова, которая с теленком, т.е. беременная, еще не отелившаяся. Но по той причине, что русское стельная созвучно со словом стелла, которое на некоторых языках означает звезда, в древнем Египте бытовал миф, согласно которому небесная корова рожала звезды, а утром их глотала. Так что и в дальнем зарубежье наблюдается некоторое затемнение мозгов, звезды путают с телятами. Основание для этого в русско-арабской плазме. Звезда по-арабски называется талеъат “виднеющаяся, появляющаяся”, почти русское телята. 

Во всяком случае, арабские идиомы, пусть их и не так много, объясняются через русский. В Коране есть выражение, которое в устах оппонентов пророка Мухаммеда звучит буквально так: “сердца наши не_обрезаны”. Некоторые переводчики Корана, ничтоже сумняшеся, так его и переводят, словно ничего не слышали о непереводимых выражениях. А ведь достаточно было открыть любой толковый словарь, чтобы избежать при переводе искажения смысла. Значение идиомы толкуется в словарях как “мы не понимаем”. А пишется она так: глубна глфа. Читаем арабское выражение с учетом того, что гласные У и О в арабском языке не различаются, любое арабское Ф соответствует русскому П, а чередование Б и В обычное дело в восточных языках. Получаем русское выражение: “головы наши глупые”. Естественно, что глупые головы мало что могут понять. Оборот необрезанные сердца имеет место и в иудаизме, но понять его внутри иудаизма нет никакой возможности.

Таким образом, русские идиомы надо читать по-арабски, арабские идиомы по-русски. А идиомы других языков?

Идиомы других языков объясняются через арабский (или русский) язык. Так идиома вернемся к нашим баранам представляет собой кальку английской (или французской) идиомы let's returne to our muttons, где не английские “бараны”, а арабское матн “основной текст в противоположность сноскам и комментариям”.

Английское to be on appers “быть на верхушках”, означает не “быть на высоте”, как можно было бы ожидать, а “быть без денег”. Это потому, что английские “верхушки” в обратном прочтении по-арабски (срф) значат “потратиться”.

Итальянская идиома voler raddrizzare le gambe ai cani “выпрямлять ноги у собак” означает вовсе не это, а “напрасно стараться”. Исследователи итальянской фразеологии (см. Черданцева, стр. 34) склонны объяснять такие странности поэтическим даром тех, кто придумывает идиомы. Дело не в поэзии, а в том, что буквальный смысл  идиомы затемнился из-за того, что итальянское слово  gambe  “ноги” происходит от ар. га:има “стойка”, букв. “прямая” с обычным для итальянского (латинского) языка раздвоением губных (ср. ар. 'амара “приказывать” и лат. происхождения императив).  Что касается итальянских собак, то они к делу не имеют никакого отношения, поскольку за итальянским словом cani арабский глагол бытия кан.  В итоге получается: “выпрямлять то, что есть прямое”. Отсюда и значение “напрасно стараться” в полном согласии с логикой и здравым смыслом и с абсолютным отсутствием поэтического воображения.   Другую итальянскую идиому essere al verde “быть без гроша в кармане” словари объясняют тем, что когда-то зачем-то конец фитиля свечи красили в зеленый цвет, и это как-то непостижимым образом влияло на количество денег в кармане (Черданцева, с. 37). На самом деле перед нами не итальянское essere, а арабское ъассар “затруднять, приводить к трудностям”, которое сочетается здесь с арабским ал-ва:рид “доход”, “то, что прибывает”. В общем, трудности с доходной частью бюджета.

Тюркская идиома кара су, буквально “черная вода” по отношению к самым чистым и прозрачным родникам, даже не считается идиомой. Старейшина этимологического клана В.И. Абаев обращается к этому примеру, чтобы показать, насколько “капризная дама” семантика. На самом деле за словом кара скрывается не тюркская чернота, а арабское ка:рра “холодная”, “глубокая” и поэтому чистая и прозрачная.

Получается, что какой бы мы язык ни взяли, способ раскрытия идиом один и тот же.

По ходу изложения можно было заметить, что в новой этимологии исторические соображения не принимаются во внимание. Например, факты древнеегипетской культуры объясняются через русский язык, подход, который в традиционном языкознании был немыслим. Считалось и до сих пор считается, что творцом языка является народ, его носитель, который создает себе язык в ходе исторического процесса. Лингвисты забыли задаться вопросом, почему “творец” не понимает собственное творение?

 

Резюме

Понятие семантической плазмы сразу и окончательно разрешает проблемы этимологии. Все русские немотивированные слова и выражения (идиомы) объясняются через арабский язык, арабский язык через русский. Исключений нет. Слова и выражения других языков объясняются через арабский или русский. Особенностью новой этимологии является отказ от исторического подхода. Идеи существуют вне истории. Сама история требует объяснения и может быть объяснена через язык.



Hosted by uCoz