УРОК 23

ДЕНЬГИ

 

 

В сфере денежных отношений, как и в любой другой сфере человеческой деятельности, большая часть терминов не является мотивированной. Но, зная коды РА, вскрыть метафизику этих отношений через раскрытие этимологических значений терминов не составит труда.

 

                                    Плата

 

Этимология утверждает, что слово платить происходит от платок. Мол, было время, когда расплачивались платками. Достоинство такой этимологии состоит в том, что всегда можно найти товар, который называется похоже. Поэтому такая этимология не может считаться убедительной. Если взять арабское خلص халлас# “платить”, то другим его значением является понятие “освобождать”. Вероятно, платить первоначально означало “выкупать”, освобождая заложника. Русское платить по корню тоже сопряжено с идеей свободы. Вот родственные слова поляна “место, свободное от деревьев”, полынья “свободная от льда вода”, полоть “освобождать огородные растения от сорняков”. Этот русский корень происходит от арабского فلاة фала: “свободное пространство, пустыня”.

Плата как заработная плата в арабском обозначается через слово أجرة 'ужра (‘ужрат). Отсюда в русском и жертва, а также  и торг.

 

                                    Бартер и долг

 

При меновой торговле используется бартер, то есть плата за товар товаром. Это новое для нас слово пришло к нам из Англии, а в английском оно от арабского براءة бара:'ат “освобождение от долгов”. Сам товар по своему названию происходит от арабского أطوار 'ат#ва:р “вещи, лежащие рядом, друг подле друга”, как выставленный на продажу товар.  Кстати, отсюда и утварь.

Русское долг от арабского طلق т#алк# (т#алг) “вериги”. Обычное дело, когда эмфатический Т# теряет эмфатичность и получает компенсаторное озвончение. От этого корня арабское أطلق 'ат#лаг “освобождать” и германское gold “золото”, а также такая монета как гульден.

Ссуда “деньги данные в долг на покрытие каких-либо расходов”. Термин происходит от арабского سد садд “затыкать дыры”, “удовлетворять потребности”. Страдательный залог: то, чем затыкают дыры судда. Ссудный процент, рост, по-арабски называется  ربا  риба:. По созвучию с русским рыба, это блюдо для евреев является чрезвычайно сакральным. По какой-то причине евреям все же запрещается есть рыбу, если она не имеет чешуи, например, угорь. Сами евреи причины не знают, но коды Ра раскрывают ее запросто. Чешуя по-арабски называется فلوس фулу:с. Это же слово означает “деньги” (от русского плющить).  Смысл простой: там где денег нет, еврею делать нечего.

 

                                    Серебро и золото

 

Платят деньги. Обычным названием денежных единиц является название материала, из которых они изготовлены. Таковы, например, польские злоты, библейские серебряники. В иврите, например, название серебра и денег совпадает: КСП. Считается, что первая серебряная монета шекель появилась в Месопотамии. Слово арабское и означает “вес” (ثقل ), что понятно, поскольку для определения и проверки денежного достоинства монеты взвешивали.

Арабское ورق ВРГ (вирг) “серебро”, “чеканные деньги” (того же корня латинское аргентум) дало в русском гривна. Эту денежную единицу по созвучию сближают с русским грива и вешают на шею. Так и объясняет этимология: слово гривна мол происходит от грива, что, конечно же, неверно.

Что касается происхождения арабского названия серебра, то оно происходит от арабского же أراق  'ара:к# ('ара:г) “лить”. Мы знакомы с этим корнем по русскому слову река. Такая схема наблюдается и в русском слове серебро, от арабского سرب сараба “литься”, и в арабском  فضة фид#д#а “серебро” от арабского فاض фа:д#а “разливаться”. Это понятно. Во всех этих названиях отражена технология изготовления серебряных изделий.

Что касается русского названия золота, то нас должно привлечь здесь арабское слово زلط залат#, которое в Йемене значит “деньги”, в других арабских  странах “камни, булыжник”. То, что камни использовались для счета, а следовательно, и при расплате, не вызывает сомнений. Сравните русское камень и арабское خمن хамман “приблизительно оценивать”.

Древнерусское алтын от тюркского названия золота.

 

                                    Название страны

 

Для именования денежных единиц нередко используется название страны: франки, евро, латы, литы, эсты.

 

                                    Деньги и скот

 

Для названия денег может быть использован способ изготовления денег. Например, арабское سكة сиккат “монеты”, буквально “чеканка”. Люди путают это название денег со скотом. Есть этимологии, которые сближают  эти два слова. Тем более, связь кажется логичной. Скотину легко использовать как денежный эквивалент. Эта калька есть и в арабском مال  ма:л  “скот”,  ма:л  “деньги, финансы”. И то и другое буквально означает “то, что принадлежит”.

 

                                Заработанное за день

 

В Библии упоминается денежная единица денарий. Имеется сноска, где дается объяснение: денарий это “дневной заработок”. Немецкий талер и американский доллар это просто продолжение того же слова, его национальные варианты. В них зафиксированы национальные искажения исконного произношения.  А в исконном слове виден и исконный смысл, и исконный язык, русский. Еще раз эта семантическая схема воплотилась в колхозном трудодне. Буквально “труд одного дня”, “заработанное за день”.

Русское слово деньги и латинское денарий ближайшие родственники. В том и другом слове мы видим русское слово день, сопровождаемое в одном случае аффиксом рий, в другом ги. На самом деле это просто варианты одного аффикса.

В слове фунт, по-английски pound, легко читается наше день, гинея, по-арабски جنيه джунейх, тоже обнаруживает свою причастность к русскому слову день.

На самом деле, не исключено, что понятие “день” здесь все же маска. Дело в том, что это русское слово восходит к арабскому ند НД (нидд) “такой же”, “эквивалент”. Ведь год, особенно вблизи экватора, делится на 360 (365) равных частей, по-арабски أنداد 'анда:д. Другое дело, что в арабском языке этим словом обозначают идолов на том основании, что они считаются эквивалентами Бога. Деньги тоже для некоторых людей являются идолами.

 

                         Гроши

 

Слово гроши обычно объясняют как заимствование из немецкого, мол, гросс по-немецки значит “большой”. Нет. Гроши от арабского قروش  гуру:ш “пиастры, деньги”. В арабском это слово мотивировано, оно происходит от глагола قروش  к#араша (гараша) “ото всюду тащить в дом”, “зарабатывать”. Геращенко потому посвятил свою жизнь деньгам, что в его фамилии они прямо и записаны. От этого корня в русском крыса, в арабском название акулы (قرش кирш), а по всему миру так называли пиратов: корсары. Одно из излюбленных ими мест базирования остров Корсика.

 

                         Монета и Юнона

 

        Слово монета этимология возводит к эпитету богини Юноны Монета, предупредившей римлян о землетрясении. Чтобы понять смысл этого слова, прочтем его по-арабски. Здесь корень ناط на:та “подвешивать”, от него образуются слова со значением “подвеска, знак”, например نوط нут “орден”, “знак”,  منوط  ману:т “подвешенный”.  Родственно нота, а также банкнота. Эпитет Юноны того же корня, что и монета,  поскольку нота – обычное средство предупреждения, сравните дипломатическая нота.

 

                         Рубль и копейка

 

Семантическая схема “заработанное” широко применяется для названия денег и денежных единиц:  ربح اليوم рубих-альйём “заработанное за день”. Кратко с потерей гортанного: руб ел-йём. Отсюда русское рублем, которое воспринято как творительный падеж слова, именительный которого рубль. Этимологи говорят, что рубль произошел от слова рубить. И действительно, есть исторические подтверждения, что его изготавливали именно этим способом. На самом деле все обстоит как раз наоборот. Люди читали в названии рубля рубить и использовали этот способ для изготовления денег. Это как в случае гривны или копейки. Слышится в копейке копье и чеканили на копейке копейного воина. На самом деле русское копейка от арабского كفء  куф'  “эквивалент”.

 

                         Купить и продать

 

Купить того же корня, что и копейка, сравните арабское كوفئ  ку:фи', страдательный залог от كافأ  ка:фа'а “дать, заплатить эквивалент”.

Продать естественно сближать с русским же дать, поскольку происходит передача товара в другие руки. Но как бы там ни было, в нашем продать звучит арабское فرض фарад# “навязать”, чем продавцы большей частью и занимаются. Где с помощью лукавой рекламы, где с помощью прямого обмана, точно по русской пословице не обманешь не продашь. В арабском языке, носители которого знают толк в торговле, есть даже специальный термин غش г#ишш “обман, подлог”, который покрывает все виды торгового обмана, в том числе и недовес, и недолив, и самопал.

Договор о торговой сделке называется купчая. Русский корень, прочитанный в обратную сторону, дает арабское название сделки: صفق с#аффак# “заключать торговую сделку”, откуда صفقة с#афк#а “сделка”. Однако связывается это слово в арабском языке не с уплатой эквивалента, а с понятием “бить по рукам”, что обычно купцы и делали при заключении сделки. Особый род торговых сделок называется спекуляцией. Понятно, что этот термин не является родственником философского термина со значением “рассмотрение”, он произошел от обратного прочтения арабского названия сделки С#ФК. Купчая наоборот.

 

                         Оптом и в розницу

 

По-арабски понятия “купить оптом” и “рисковать, поступать необдуманно” выражаются одним словом جازف джа:зафа. Так же и русское слово ОПТ. Оно сопряжено с арабским корнем عبط ъабата “поступать необдуманно”. От этого корня عبيط ъаби:т “дурак”. Дурак он ъабит дает в русском дурак набитый. Билингва. Что касается розницы, то это исконно русское мотивированное слово.

 

                         Валюта и цена

 

Слово валюта в европейских языках мотивировано и означает “цена”, т.е. “эквивалент”. Русское цена от ценить, которое одного корня с арабским صان са:на “ценить, беречь, дорожить”. Арабское عملة ъумла “валюта” происходит от عمل ъамила “работать”. Дарахим  (دراهم) по-арабски “деньги” происходит от русского дорогой, что значит “ценный". Отсюда и греческое драхма.  Все эти семантические переходы понятны и не требуют пояснений.

 

                         Военные и агенты

 

Милитаристы, милиция это латинские слова, которые происходят от арабского عميل ъами:л “агенты”, производное от ъумла “валюта, деньги”. Аналог: арабское رزق ризк# “пропитание, хлеб насущный” и производное от него مرتزقة  муртазик#а “наемники”. Другой, на этот раз русско-арабский аналог:  جند ГНД (гунд) “войско, армия”, от русского ДНГ, т.е. деньги. А вот давно известный аналог, классический: солдат и сольди.

Этимологическая

справка

С арабским корнем  سخر саххар мы знакомы по названию птицы: скворец. Он как и дрозд-пересмешник умело подражает разным голосам, дразнится. Другое слово с этим корнем искрометный о юморе. Понятное дело, речь идет о насмешках, а не искрах.

В арабском для обозначения идеи военного используется и другая схема: عسكري ъаскри “военный”. Это слово происходит от корня سخر саххара “мобилизовать на бесплатные общественные работы”. Это переносное значение. Первое “насмехаться, издеваться”, т.е. не заплатить денег. Точно как поступают с нашими военными.

Другая схема бесплатности в арабском такова: مجان мажжа:н “бесплатный”. От русского МЖН, можно. От этого корня в арабском ماجن ма:жин  “циник”. Циник это тот, кто не ценит, кому все можно. От слова можно происходит и русское таможня. В последнем применена арабская грамматика: تمجين тамжи:н или тамги:н “дача разрешения”. Отсюда в тюркских языках и арабском: тамга, дамга “знак разрешения”, “марка”, “клеймо”. Кстати, русское клеймо от обратного прочтения арабского ملك милк “собственность”.

 

                         Банки и Бюджет

 

 

Банк и банка слова родственные. Оба происходят от обратного прочтения арабского كنب КНБ “хранить”, “засунуть что-либо, например, в чулок, коробку для хранения”. Обычно деньги хранят в банке, а что-нибудь другое в банке. Но можно и деньги. У нас даже надежнее. 

Финансы от обратного прочтения арабского سنى  санна: “давать возможность, средства”, производное от понятия год, по-арабски سنة сана(х). Отсюда ساناه са:на:х “арендовать что-либо на год”. Чередование Х-Ф в русском языке, особенно в диалектной речи, хорошо известное явление. Выражение финансовый год этимологическая билингва.

Бюджет. По-английски это слово означает “овчина”, “мешок”. Но при арабском способе прочтении наоборот, выясняется, что слово означает “засуха, неурожай”. Значит, исходный смысл слова такой: запасы на случай неурожайного года.

Кредит. От арабского قرض к#арад#а или أقرض  'ак#рад#а “давать деньги на определенное время с условием возврата”. Вещь опасная из-за созвучия с русским украдут. Часто так и происходит. Кстати и в арабском второе значение этого корня “пропадать”. Поэтому кредитование с древности происходило исключительно в случае особого доверия. По этой причине в латинском кредо означает “доверять”.

Дебет и кредит. Дебет от арабского ضبط д#абат# “регистрировать, фиксировать”, кредит от уже известного нам   к#арад# “пропадать”, т.е. убывать.

 

                         ТАЛАНТЫ И ГЕНИИ

 

Из названия греческой монеты талант получилось название человека с выдающимися способностями. Какая связь? Да никакой. Просто скопировано случайное созвучие между египетской монетой гиней ( جنيه ) и арабским словом гений “дух” ( جني ). Ложная калька. Таланты и гении отдельно, деньги отдельно.

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 

 

1. Почему названия многих денежных знаков идут от понятия “эквивалент”? Приведите примеры.

2. Почему слова, обозначающие понятие “военный, мобилизованный” могут происходить от понятия “платить” (“не платить”).

3. Почему при заключении сделки принято бить по рукам?

4. Почему оптом брать рискованно? Как это отражается в языке?

5. Почему кредиты часто разворовывают?

6. Объясните происхождение слова Монета?

7. Почему индийское рупия, тюркское таньга русского происхождения?



Hosted by uCoz