УРОК 14

Идиомы

 

 

Русский язык, как никакой другой, чрезвычайно богат идиомами, т.е. такими выражениями, смысл которых не вытекает из значений составляющих его слов. У нас их не менее тысячи. 

Слово идиома происходит от обратного прочтения арабского معادي моъ:ади “противоречащий”. Имеется в виду “противоречащий смыслу”. Это слово родственно слову идиот. Первое означает отсутствие смысла в обороте, второе – в голове. Такие выражения иногда называют непереводимыми, потому что их буквальный перевод на любой другой язык не даст понятия о смысле выражения и даже покажется нелепым. Ведущий специалист по идиомам Мокиенко назвал их загадкой сфинкса. Симия раскрывает все русские идиомы без исключения. И даже идиомы других языков. Сфинкс заговорил. Рассмотрим несколько идиом. Просьба обратить внимание на бесспорность и лаконичность объяснения.

 

1.     СВАХА, переезжая сваха

         Так говорят о человеке, часто меняющим свое место, любителе путешествовать. За русским словом сваха прячется арабское  سواحة савва:х#а “путешественница”.

 

2. ПОРОТЬ, пороть горячку

        “Торопиться, горячится, поступать необдуманно”. За русским пороть арабское فارت фа:рит “горячиться, кипеть”. Родственно русскому пар.

 

3. БАРАШЕК, барашек в бумажке

         Взятка, за барашком прячется арабское باراشيك  бара:ши:к я даю тебе взятку, от رشوى рашва взятка.


4. ТОЛИКА, малая толика

Совсем мало. За русским словом толика скрывается арабское قلة киллат малость.


5. БОЗА,  почить в Бозе

“Умереть”. Детский писатель Маршак вспоминает, что, впервые услышав это выражение, он решил, что речь идет о какой-то станции железной дороги. Не мудрено, ведь что это за боза такая, не знает никто. На самом деле выражение представляет собой сложение русского почить (“умереть”) и арабского  بوض  бауд#   (в диалектах боз) “просветление лица после трудов”. Это то, что происходит с покойником, как только, как говорят, душа его отходит.

 

6. ВОДА, тише воды, ниже травы  

Так говорят об очень-очень скромном человеке. Строго  говоря, вода бывает разная, иногда такая бурная, что смывает целые города. Здесь конечно не вода имеется в виду, а что-то другое. Но что именно?  Ответ прост. Это замаскированное арабское وضيع  вад#и:ъ “скромный”.

 

Буква Йа (числовое значение 10)

 

а) отдельно:

ي

б) в начале:

يـ

в) в середине:

ـيـ

г) в конце:

ـي

 

Пример:

 

يفيد

йуфи:д “сообщает”

 

7. ГВОЗДЬ, никаких гвоздей

Так говорят, когда не терпят возражений. За русским словом гвозди скрывается арабское جواز гава:з (джава:з) “разрешение, дозволение”, производное от جاز га:з (джа:з) “быть дозволенным”. Отсюда и в джазе музыканты импровизируют, как хотят. 

 

8. ДА, Вот это да!

“выражение восхищения и удивления. Во фразеологических словарях не отмечено.  За русским да скрывается арабское  أداء 'ада:'  “исполнение”.

 

9. ЛАЗАРЬ, петь Лазаря

Петь Лазаря означает “прибедняться, плакаться, стараясь разжалобить, выпросить что-либо”. Объясняя выражение, обычно возводят его к герою библейской легенде по имени Лазарь, которого Христос воскресил. Но библейский Лазарь был мертв, и ни петь, ни плакать не мог. Скорее всего, Ла здесь след арабского артикля, а то, что осталось, означает  “фальшивить”.

 

10. МОРЕ, ждать у моря погоды

“Рассчитывать, надеяться на что-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным. Здесь погода от русского погодить, а за у моря скрывается арабское عمر ъумр жизнь, буквально: ждать ожиданием жизни, т.е. всю жизнь. Что касается моря, то оно довольно часто бывает погожим, чем люди и пользуются, устраивая здравницы у моря. Море в обычном смысле от арабского يمور  йму:р волноваться о море.

 

11. Собака, собак вешать

Например, мы говорим: собак вешать, не имея в виду ни собак, ни вешания. Под этим выражением мы подразумеваем оговор, клевету. Как раз это понятие кроется за русским словом вешать, если его прочитать по-арабски  وشاية  виша:йат.  И за “собаками” здесь не собаки, а арабское سبق сабак#а “опередить, стараться сделать первым”. Оклеветать человека, а самому пожаловаться.

 

12. Собака, вот где собака зарыта

 Выражение употребляют тогда, когда становится понятно, в чем истинная причина чего-либо. Здесь за словом зарыта скрывается арабское ذريعة зари:ъат “повод, мотив, причина”, а за “собакой” опять глагол предшествования, так что получается: “вот какая причина предшествовала данному явлению”.

 

13. Собака, ни одной знакомой собаки не встретил

В идиоме ни одной знакомой собаки не встретил тоже странная собака. Понято, что имеется в виду знакомый человек, но отчего же мы его собакой называем? На самом деле выражение идет от арабского سابق معرفته са:бек# маърифату “знакомый”, буквально “прежде знакомый”. Так что собака здесь та же, что и в предыдущей идиоме.

 

14. СОБАКА, кошмар собачий

А вот кошмар собачий таит в себе совсем других “собак”. Эта “собака” уже от обратного прочтения арабского слова كابوس ка:бо:с “кошмар”. Получается “кошмар кошмарный”. Билингва. Один раз кошмар назван по-русски, другой по-арабски. Повтор здесь для усиления. Понятно, что в выражениях собачий холод, собачья жара, собачья жизнь везде имеется в виду “кошмарный”, а совсем не собачий. 

 

15. СОБАКА, чушь собачья

Здесь тоже другая собака. В выражении Чушь собачья собака – от арабского سبك сабака “сплавливать, плавить”, откуда سبيكة саби:ка “сплав”, т.е. “чушка", “смесь”. То же значение имеет и чушь, сравните чушка “слиток”. Чушь собачья буквально значит “смесь перемешанная”, т.е. путаница.

 

16. ТЕЛЯТА, куда Макар телят не гонял

Значение “заслать кого-нибудь очень далеко” выражается идиомой куда Макар телят не гонял. Ученые гадают, кто такой Макар и почему он гонял телят? На самом деле идиома на русской почве не имеет и не может иметь бъяснения. Потому что за русским словом Макар стоит арабское مقر мак#арр “место”, за русскими “телятами арабский глагол  طالت т#а:лят “долго длиться”, за русским “него арабское نحو нахв “путь”, за русским “нял арабское نال на:л “получил”. Если сложить все вместе, получится “получил место, куда долог путь”. Как раз это мы и имеем в виду.

 

17. ПЯТНИЦА, семь пятниц на неделе

“О человеке, постоянно меняющем свое мнение”, за словом пятница арабское فتنة фтнт (в цокающих диалектах фтнц) “различие мнений”. Но и русское путаница подходит.

 

18. УГЛИ, сидеть как на углях

Выражение сидеть как на углях означает “спешить”. Кажется, что здесь не идиома, а использование красноречивого образа: на углях долго не усидишь.  На самом деле за русским угли таится арабское عجل ъагал “спешка”. Причем, буква Ъайн в арамейском пишется как У.

 

19. Голова

Бежать сломя голову раскладывается так: с после бежать – русский предлог подобия, сравните: поживи с мое, л – след арабского артикля или относительного местоимения  اللي илли который,  معحل мъгл спешащий, то что осталось:  قوي 'авиочень, сильно. Буквально: бежать подобно спешащему очень.

 

20. УХО, ни уха, ни рыла

Выражение ни уха ни рыла означает “совершенно ничего не знать, не понимать, не смыслить”. Здесь ухо является переводом с арабского  أذن зн “ухо”, производное от глагола  أذن 'азина “узнавать”; рыло перевод с арабского فم фам “рот”, созвучного с فهم фахм “понимание”. Буквально: “ни знания, ни понимания”.

 

21. КОНЬ, еще конь не валялся

“К работе еще не приступили, еще ничего не сделано”. За русским конем прячется арабское  كأن ка'енн как будто, похоже, что, не – русское отрицание, а за валялся – арабский корень  ولى вала: или  تولى  тавалла: приниматься за работу.

 

22. БРОВЬ, не в бровь, а в глаз

Выражение не в бровь, а в глаз означает “в самую точку, как раз то, что надо”. Переведем данное выражение на арабский:  ما حاجب عينه  ма: х#а:гиб ъайну. Тоже бессмыслица. Но если мы букву Ха-восьмеричную  заменим русской И-восьмеричной (а она пишется как в некоторых арабских почерках пишется Х) получим  ما يجب عينه ма: йагиб ъайну “то, что надо как раз”, т.е. как раз то, что надо.

 

23. ЛЕПТА, внести свою лепту 

“Делать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело”. Восходит к библейской легенде о том, как Христос наблюдал за тем, как прихожане совершали пожертвования, бросая деньги в кружку на паперти храма. Многие богатые люди давали много денег. Но одна женщина положила всего лишь две лепты (лепта небольшая греческая монета). Именно ее отметил Иисус, говоря: “Истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех”. За словом лепта арабское العـفوة л-ъафват “то, что дается без просьбы или требования со стороны, по собственному зову сердца”, производное от глагола أعـفى 'аъфа: “отдать кому-либо лишние деньги", “сделать доброе дело”. Сюда же лепта вдовицы “скромное пожертвование, сделанное от всего сердца”.

 

24. ЛУНА, ничто не вечно под луной 

Под луной от арабского فاضل фа:д#илон “остающийся”, весь фразеологизм переводится как “ничто не остается вечным”. Луны здесь нет вовсе.

 

25. БАШНЯ, башня из слоновой кости

Если идиома является калькой с какого-нибудь языка, надо обратиться к тому языку, от которого она к нам пришла, как мы это сделали в свое время с выражением вернемся к нашим баранам. Строить башню из слоновой кости значит “строить несбыточные мечты”. Можно сколько угодно гадать, что это за башня такая, почему она стала символом мира несбыточных грез, но поскольку выражение калька с французского, обратимся прямо к нему. Оказывается французскую башню из слоновой кости tour d'ivoire надо читать наоборот, и по-арабски. Получится РВД  روضة рауд#а “сад”, т.е. рай. А дальше что? Понятно, что عطور  ъат#у:р “благоуханный”. Все верующие мечтают попасть туда.

 

26. КОБЫЛА, не пришей кобыле хвост

Так говорят о том, что не имеет никакого отношения к делу. За частью шей слова пришей скрывается арабское شيء шей “чем”, т. е. “ни при чем”. Другое странное слово кобыла скрывает арабское كـ ка «как» и بعل бъл “голова”. Итого буквально получается «ни при чем, не имеет отношения, как к голове не имеет отношения хвост».

 

27. СЕРДЦЕ, сердца необрезанные

Эта идиома встречается в иудаизме и в исламе. Первоисточник арабский язык. Буквальное понимание этих слов обнаруживает полную бессмыслицу, как обстоит дело в любой идиоме. Обычно переводчики, встречаясь с этим выражением в Коране, переводят его либо буквально, оставляя читателя в недоумении, либо описательно, мол, сердца наши запечатаны, что тоже не отличается ясностью. Согласно толковому словарю арабского языка сердца наши необрезаны означает “мы не понимаем”. Почему это так, легко понять, если, написав выражение по-арабски, читать его “русским глазами”.

 Итак, قلوبنا غلفاء  гулу:б-на г#алфа > глв на(ши) глпе, т.е. головы наши глупые.

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

 

1. Что такое идиома?

2. Чем объяснить, что все русские идиомы объясняются через арабский язык?

3. Какая “собака” имеется в виду в выражениях чушь собачья, собачий холод?

4. Объясните выражение око за око, зуб за зуб, если арабское слово со значением “око, глаз” означает также “то же самое” (омонимы).

5. Есть ли связь между французской башней (турой) и пахучим растением под названием рута?

6. Как появилось поэтическое выражение подлунный мир?

7. Почему в джазе музыканты позволяют себе импровизировать?



Hosted by uCoz