УРОК 10

Взаимодействие языков

ТРЕТИЙ ГЛАЗ

 

 

 

Буква Ъайн (числовое значение 70)

 

а) отдельно:

ع

 

 

б) в начале:

عـ

в) в середине:

ـعـ

 

г) в конце:

ـع

Явленное взаимодействие

Обычно языки воздействуют друг на друга через контакты носителей языков, или через контакт культур. При этом слова одного языка могут переходить в другой. Это сопровождается тем или иным искажением слов, поскольку в каждом языке и свое произношение, и своя грамматика, отличная от других языков. Процессы перетекания слов из одного языка в другой достаточно хорошо наблюдаемы в жизни. Нетрудно установить, когда именно в русском языке появились такие английские слова как голкипер или рельсы. О заимствованиях можно судить не только по факту перехода слова из языка в язык, но и по форме слова. Так, в русском слове рельсы присутствует след английской грамматики, а в словах дороги, пороги следы арабской грамматики.

 

Полевые языковые контакты

Взаимодействие языков не обязательно протекает через контакты их носителей. Языки могут взаимодействовать в информационных полях. Это хорошо видно через имена людей, которые никогда не изучали арабский язык, но ведут себя так, словно знают, что записано по-арабски в их именах.

Знаменитый артист эстрады Аркадий Райкин самые популярные свои номера строил на переодевании. Он уходил за кулисы одним человеком, а через две-три секунды зрители видели его уже совсем другим. Для того чтобы обратить внимание людей на самое главное в своем творчестве, Райкин снял фильм о том, что происходит за кулисами. Никто ничего не понял, даже сам Райкин.

Между тем, ларчик раскрывается просто. От арабского корня نكر НКР образуется глагол تنكر танаккар “переодеваться”. Оказывается, для Райкина важнее всего было соответствовать себе, точнее, тому, что записано в его фамилии по-арабски, хотя он никогда арабского языка не изучал.

 

                      Буква Г#айн (числовое значение 1000)

 

а) отдельно:

       غ

 

б) в начале:

      غـ

 

в) в середине:

       ـغـ

 

г) в конце:

     ـغ

 

пример:  

غرد

г#аррада “петь

(о птице)”

 

В Древнем Египте имя называлось РЕН. Если прочитать это слово по-арабски, получится слово со значением “заложник”. Отсюда следует, что человек заложник своего имени. Так же и русское слово имена, оно мало чем по произношению отличается от арабского أمانة ‘ама:на “залог”.

Более века тому назад американцы братья Райт сконструировали самолет, на котором поставили рекорд. Самолет продержался в воздухе почти минуту. Они упорно продолжали совершенствовать конструкцию самолета и совершили первый в мире полет с пассажиром. Что их побуждало идти на смертельные риски? Фамилия. Буквы их фамилии РЙТ составляют в обратном прочтении арабское слово طير  т#айр “полет”, откуда  طائرة т#а:'ира “самолет”.

Эти люди арабского языка не знали, но каждый из них, когда занимался тем делом, которое обозначено по-арабски в их именах, чувствовал себя счастливым.

 

Буква Фа (числовое значение 80)

а)отдельно:

ف

 

б) в начале:

فـ

 

в) в середине:

ـفـ

 

г) в конце:

ـف

 

Пример:

نفس

нафс “душа”

Термины.

Полевое взаимодействие языков хорошо видно на примере научных терминов. Многие термины сложены как бы из греческих и латинских морфем.  Однако при проверке их по словарям обнаруживается, что термины не греческие и не латинские, поскольку в этих языках они не мотивируются. При этом нет никакой возможности предполагать, что мы имеем дело с обыкновенными заимствованиями.

Считается, что эклиптика “линия небесной сферы” производно от греческого слова со значением “затмение”. Но если читать слово по-арабски, справа налево, то получается КТ + ПЛК > ХТ + ФЛК  (خط + فلك) “линия небесной сферы”. 

Таких случаев достаточно много. Более того, можно сказать, что если любое слово любого языка не мотивируется в своем языке, то это значит, что, либо оно заимствовано из другого языка, либо оно арабское (или русское).

Вот пример якобы латинского термина, который на самом деле является русским. Термин трицепс на русский язык с латинского переводится как “трехглавая мышца”. На самом деле никаких голов у мышцы нет, а имеется в виду здесь то, что мышца в трех местах прикрепляется к органу или кости, что хорошо отражается в русском слове.

 

Кальки

В результате явленного или сокрытого (полевого) взаимодействия языков иногда образуются кальки. Кальки это буквальные переводы иностранного слова или словосочетания, в которых точно передается семантическая форма исходного слова или выражения. Так, русское слово председатель калькирует слово латинского происхождения президент. В том и другом случае буквально: “впереди сидящий”.

Калькой является выражение вернемся к нашим баранам, которое буквально (дословно) передает английское выражение с тем же содержанием. Однако обращение к английскому не вносит ясность. Остается непонятным, какое отношение к смыслу выражения имеют бараны. В этом случае английское матн “баран” читаем по-арабски, получается такое значение: “основной текст в отличие от сносок, и примечаний”. Это как раз то, что подходит. Имеется в виду: “вернемся к основному тексту, к нашей теме”. Выходит, калька ложная. Другой пример ложной кальки являет собой научный термин арсений, буквально “мужчина, мужской”, которым обозначают в Европе химический элемент мышьяк. Слово мышьяк мотивированно: мышьяк использовался как потрава от мышей. Элемент як от арабского يقي йак#и: “защищаться”. Возникает, однако, вопрос, с какой стати потраву от мышей назвали мужиком? Все дело, оказывается в неразличении иностранцами русских согласных Ж и Ш, по этой причине корни МШК и МЖК слились, отчего мышьяк стал “мужиком.

 

                 Буква К#аф (числовое значение 100)

 

а) отдельно:

       ق

 

б) в начале:

      قـ

 

в) в середине:

       ـقـ

 

г) в конце:

     ـق

 

Пример:الحق

ал-х#ак#к# “истина”

 

Графические пролазы

Пролазом называется попадание сигнала не в свой канал. Пролаз сопровождается искажениями информации. Наблюдая за искажениями в языке, связанными с начертаниями букв, можно сделать вывод о том, что и письменные знаки разных систем существуют в смысловых полях и оказывают влияние на произношение.

Некоторые русские в произношении путают звуки Л и В, говорят реквама вместо реклама. Это вызвано тем, что некоторые славянские народы используют латиницу, в котором буква V, если ее перевернуть, превращается в русскую Л ( L ). Если эта латинская наводка в славянском поле будет захвачена ребенком, он на всю жизнь обречен произносить звук Л неправильно.

Многие евреи произносят звук Р картаво. Причина в том, что еврейская буква Р пишется как русское Г: ר , в результате чего при чтении еврейского Р происходят русские наводки и смешение звуков Г и Р.

 

 Арабский звук Ъайн в других языках

Вообще арабский гортанный Ъайн (ع) в других языках падает и вместо него обычно произносится какой-нибудь гласный. Условно эти варианты гласного произношения гортанного согласного можно разделить на четыре типа

1) арабский, когда вместо ع произносится Е (Э), например, латинское элемент “знак алфавита” идет от арабского علامة ъале:мет “знак”. Арабская буква непосредственно читается русскими глазами.

2) финикийский, когда вместо ع произносится О, поскольку так Ъайн обозначался в финикийском алфавите, например, русское оборот идет от арабского عبارات ъибо:ро:т “выражения, обороты”;

3) русский, когда вместо ع произносится В, поскольку в середине арабского слова кружок пишется как русское в: ـهـ например: бечева, от обратного прочтения арабского عصب ъас#аб “связывать”;

4) арамейский, когда вместо ع произносится У, поскольку так Ъайн обозначался в арамейском (и еврейском) алфавите: ע  Например, утиль происходит от арабского عطل ъут#т#ил “быть выведенным из строя”.

Таким образом, выявляются скрытые соответствия между письменными знаками следующих конфигураций.

ع = Е = О = У  (ע  ) = В (ـهـ )

 

При этом Е точно копирует Ъайн; О стоит на месте Ъайна, исторически начиная с финикийского алфавита; У отображает арамейский вариант Ъайна; В графически копирует начертание арабской буквы, стоящей в арабском алфавите на месте Е.

При всем этом надо иметь в виду, что в тюркских языках Ъайн произносится как Г. Например, город Магадан при замене Г на Ъайн превращается в معادن маъа:дин “рудники”.  Сравни также арабское  ъа:лам «мир» и татарское галем «мир». 

 

Третий глаз

Название буквы Ъайн с арабского переводится как “глаз”. Являясь наиболее типичным представителем гортанных в арабском, в других языках он падает как и другие гортанные (“глазные”), а его письменный знак используется, как и знаки других павших гортанных, для обозначения гласных (глазных) на письме. Ъайн и есть тот третий глаз, о котором столько говорится в различных эзотерических учениях. Зная его превращения, а также превращения других гортанных, можно легко раскрывать смыслы слов самых разных языков. А за словами стоят программы, которые управляют миром.

 

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

 

1. Что такое калька? ложная калька?

2. Объясните различие между явленным и скрытым (полевым) взаимодействием языков. Приведите примеры.

3. Почему баян называется баяном?

4. Объясните, почему евреи картавят? Почему некоторые русские звук Л произносят как В?

5. Объясните этимологию слов оборот, элемент, утиль, бечева. Что значит утлое суденышко?

6. Объясните происхождение слова сердитый, если сердце по-арабски  قلب  к#алб , а собака   كلب кялб.

7. Случайно ли созвучие между арабским глаголом غرد г#аррад “петь о птице” и этнонимом Грузия, а также такими фамилиями как Гвардцители, Градский?



Hosted by uCoz