УРОК 9
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ (продолжение)
Кальки
В результате явленного или сокрытого
(полевого) взаимодействия языков иногда образуются кальки. Кальки - это
буквальные переводы иностранного слова или словосочетания, в
которых точно передается семантическая форма исходного слова или
выражения. Так, русское слово председатель калькирует слово
латинского происхождения президент. В том и другом случае выражена идея:
"впереди сидящий". Владимир Даль, автор
известного толкового словаря русского языка, предлагал русское тихогром вместо итальянского фортепьяно. Это тоже калька.
Русское выражение не в своей тарелке
("чувствовать себя скованно, неуверенно") буквально не понятно,
потому что являет собой кальку с французского, причём кальку нeправильную, ложную. Во французском assiette это не только тарелка, но
и "посадка, положение тела при верховой езде". Выражение
буквально означает: "быть не в своём (непривычном) положении".
Причём, в значении "тарелка" это слово идет из греческого, где
оно означало "питаться". То же в слове паразит, буквально
"рядом питающийся", в греческом - от
русского сытый. А в
значении "посадка" это слово идет от русского сидеть или
арабского ист -
"задница", "на чем сидят".
Этот пример хорошо показывает, как заморачиваются слова при переходе из языка в язык.
Предложение Даля по поводу названия фортепьяно тоже явилось ложной калькой с
итальянского, поскольку фортепьяно не итальянское слово, а
русское. Первая его часть от русского фарт - "судьба,
удача" (прифартило означает
"повезло"), от арабского [فرط] фарт - "приз па скачках", того же
происхождения, что и опередить. Вторая часть -
от русского баян "музыкальный инструмент" или Баян
("имя вещего человека, прорицателя,ясновидящего"), от арабского [بين] баййана -
"различать, делать ясным", "угадывать судьбу".
Дело в том, что музыкальные
инструменты помогали ясновидящим входить в особое состояние, в котором они могли
видеть будущее, судьбу. Именно поэтому баян называется баяном. По этой же
причине и фортепьяно получило свое наименование. Сравните строки из "Слова
о полку Игореве": ... и воскладает свои персты
на вещие струны.
Ложной калькой является выражение вернёмся к нашим баранам, которое буквально (дословно)
передает английское выражение с тем же содержанием. Однако обращение к
английскому не вносит ясность. Остаётся непонятным, какое отношение к смыслу
выражения имеют бараны. В этом случае английское матн
("баран") читаем по-арабски, получается такое значение:
"основной текст в отличие от сносок и примечаний". Это как раз то,
что подходит. Имеется в виду "вернёмся к основному тексту, к нашей
теме".
Другой пример ложной кальки
являет собой научный термин арсений (буквально
"мужчина, мужской"), которым обозначают в Европе химический элемент под
русским названием мышьяк.
Слово мышьяк мотивированное слово: мышьяк использовался как потрава
мышей. Элемент як от арабского [يقي] йаки:
- "защищаться". Возникает, однако, вопрос:
с какой стати потраву от мышей назвали мужиком? Дело, оказывается в неразличении иностранцами русских согласных Ж и Ш, по этой причине корни МШК и МЖК слились, отчего мышьяк
стал мужиком.
Графические пролазы. Пролазом
называется попадание сигнала не в свой канал. Пролаз
сопровождается искажениями информации. Наблюдая за искажениями в языке, связанными
с начертаниями букв, можно сделать вывод о том, что и письменные знаки разных
систем существуют в смысловых полях и оказывают влияние на произношение.
Некоторые русские в
произношении путают звуки Л и В. говорят реквама
вместо реклама. Это вызвано тем, что некоторые
славянские народы используют латиницу, в которой буква V, если ее
перевернуть, превращается в русскую Л (V). Если эта латинская наводка в
славянском поле будет захвачена ребенком, он на всю жизнь обречён произносить
звук В
неправильно.
Многие евреи произносят звук Р картаво. Причина
в том, что еврейская буква Р пишется как русское Г(ר).
Русское шесть идет от обратного прочтения арабского [تسع] ТСЪ - "девять" (в раздельном написании: [ت
س ع] Дело
в том, что СТ дает шесть (откуда соты), а ТС (с добавлением буквы [ع]) дает арабское название девятки.
Такое же вращение
наблюдается и в цифре: 6 —> 9.
Букву [ع] русские прочитали
с разворотом, получилось русское Ш.
Вообще арабский гортанный Ъайн (ع) в других языках падает и
вместо него обычно произносится какой-нибудь гласный. Условно
эти варианты гласного произношения гортанного согласного можно разделить
на четыре типа:
1)
арабский, когда вместо (ع)
произносится Е (Э), например, латинское Элемент - "знак
алфавита", от арабского [علامة] ъале:мет
- "знак");
2) финикийский, когда вместо (ع) произносится О, поскольку так Ъайн
обозначался в финикийском алфавите, например оборот, от арабского [عبارات] ьибо:ро:т
- "выражения, обороты";
3)
русский, когда вместо (ع)
произносится В, поскольку в середине арабского слова кружок пишется как русское в - 4 например: бечева, от обратного прочтения арабского [عصب] - "связывать";
4) арамейский,
когда вместо (ع) произносится У, поскольку Ъайн
обозначался в арамейском алфавите - У, например утиль, от арабского [عطل] ъуттил -
"быть выведенным из строя".
Русское У
в европейских языках часто замещается латинским n: русское гусь в
немецком произносится как ганс, русское
угол в английском произносится как энгл.
Причина в том, что в латыни звук у передается
буквой и, которая в перевёрнутом виде не отличается от латинской п. На самом деле латинские буквы и
и n произошли
от русских и (и) и п (п). Это доказывается тем, что русское и имеет
числовое значение 8, а русское п
- 80. Значит, эти две русские буквы стоят в одной колонке и потому связаны
по начертанию. В то время как латинские буквы со времён Древнего Рима не имеют
числовых значений.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Что такое калька, ложная
калька?
2. Объясните
происхождение выражения вернёмся к нашим баранам.
3. Что означает фортепьяно?
4. Почему баян называется
баяном?
5. Объясните, почему евреи
картавят? Почему некоторые русские звук Л произносят как В?
6. Объясните этимологию слов
оборот, элемент, утиль, бечева. Что значит утлое судёнышко?
7. Объясните происхождение
слова сердитый, если сердце
по-арабски [قلب] (колб), а собака – [كلبب] (кялб)?