УРОК 15

ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ

 Коммуникативные значения

Языковые значения это прежде всего значения слов и их составляющих морфем. Значение - это свойство языковых единиц вызывать в сознании определённые образы. Значения бывают коммуникативные. Это такие значения, которые используются для общения, в акте коммуникации (в акте общения). Коммуникативные значения в полной мере описываются в хороших толковых (или переводных) словарях. Так, значение английского слова frog - "лягушка". Оно совпадает со значением русского слова лягушка. При восприятии того и другого слова у русского человека или aнгличанина в сознании возникает образ лягушки. А вместе ним и те знания, которые каждый имеет о ней. Хотя словарные значения этих слов совпадают, знания разных людей о лягушке не всегда совпадают. Например, в представлении французов лягушка - лакомство. В представлении англичан лягушка это то, что французы любят употреблять в пищу, отчего французов англичане называют лягушатниками.

Коммуникативный смысл

Словом лягушка можно обозначить всех лягушек,  а можно конкретную, которая в настоящий момент высунул мордочку наружу и квакает. Значение слова от этого не меняется, меняется его смысл. В данном случае то, что обозначено словом лягушка, является мотивирующим началом для выбора того или другого слова. Если нам нужно обозначить огромное жвачное животное, населяющее вместе с лягушкой тот же водоем, мы выберем слово бегемот. Вообще смысл - это явленный мотив. Это определение касается всего, а не только слов. Например, если мы знаем, для чего живём, это означает, что мы понимаем смысл нашей жизни.


          Коммуникативный смысл слов - это мотив использования того или  иного слова. Если слушающий понимает что стоит за словами, что именно побудило говорящего использовать те  или иные слова, как они соотносятся с обозначае­мыми вещами, то он понимает речь говорящего. Но бывает  так, что слова все известны и понятны, а о чем речь, не ясно. Или говорящий имеет в виду одно, а слушающий понимает его  иначе. Умение быть понятым - искусство. Для того чтобы им  овладеть, нужно много учиться.

       Коммуникативный смысл предложения как комбинации знаков  сводится к структуре обозначаемых (денотатов). Как денотаты соотносятся друг с другом, кто, что и чем делает и т.д. Денотаты (обозначаемые) бывают ложными. Так, в предложении куда Макар телят не гонял денотаты (означаемые: Макар, телята, гонка) не имеют прямого отношения к смыслу. Это происходит оттого, что знаки одного языка (в данном  случае - арабского) читаются как знаки другого языка  (в данном случае - русского) при сохранении исходного смысла.

Слово может иметь одно значение или рассмотрено в одном значении. Но смыслов может быть бесконечное множество. Так словом лист можно обозначить и бумажный лист, и лист железа и лист любого из деревьев, а можно каждый конкретный листик. Слово одно, а смыслы разные. Помогает понять смысл контекст. Это могут быть окружающие слова или более далекий контекст, контекст всей книги и даже контекст национальной культуры.

       Коммуникативный смысл предложения как речевого поступка  включает также намерения и цель говорящего (хочет проинформировать, испугать, ввести в заблуждение, показать свою эрудицию и т.д.).

Этимологический смысл слов

     Этимология - наука о происхождении слов. Есть слова, происхождение которых ясно. Например, слово лягушка в русском языке происходит от глагола лягаться, т.е. бить  ногами. Как это делает лягушка, хорошо видно, когда она  плывет. Здесь науке выяснять нечего. Все итак очевидно. Другое  дело английское слово frog. Никто из англичан не знает, почему лягушку англичане называют таким немотивированным словом. Коль скоро слово не мотивировано, не имеет  мотивирующего значения, то оно в этимологическом отношении  не имеет смысла. Это означает, что носители языка,  в данном случае англичане,  не знают происхождения слова. От этого слова становятся бессмысленными, кажутся простыми этикетками, как попало наклеенными на вещи.

    Выяснить этимологический смысл английского слова frog и всех других немотивированных слов английского или любого другого  языка - дело непростое. Хотя этимология как наука сущест­вует уже более двух тысяч лет, а английская этимология -  не менее трехсот лет, немотивированные английские слова как были немотивированными, так и остались.

    Мешала историческая точка зрения. Долгое время евро­пейские ученые думали, что современные языки произошли от так называемого праязыка. Мол, был когда-то язык, ко­торый изменялся, делился на отдельные языки, которые, в свою очередь, менялись и делились. Некоторые языки исче­зали, другие выживали. В конце концов, сложилась та язы­ковая картина, которая имеет место быть сейчас. Но начала процесса оста­лись далеко в прошлом, и мы никогда уже не выясним происхождение большинства немотивированных слов.

    На самом деле языки происходят не от праязыка, которого никто никогда не видел и не слышал, а от языковой плазмы, которая состоит из русского и арабского языков. И тот вопрос, который мучил ученых-этимологов столетиями, мы выясним сейчас с легкостью. Английское слово frog происходит от русского "прыгать", в чем легко убедиться, посмотрев на лягушку хоть один раз в жизни.

    Английское слово имеет и другое значение: раздвоение под конским копытом, что у нас называется стрелкою. Каким образом англичане связывают лягушку с этой стрелкою, одному Богу известно. Можно только поражаться английской логике. Дело здесь, конечно, не в логике, а в затемнённости этимологии слова. И этот вопрос легко выясняется. Оказывается, английское слово в этом значении происходит уже от арабского корня (فرق) фарака (фарага)  - "раздваивать". Так английское слово стало понятным, осмысленным, обрело этимологический смысл.

    Шумерский город Урук построен многие тысячи лет назад. И никто уже даже не пытается выяснить его этимологию. Известно только, что его построил Гильгамеш, легендарная личность, которую считали на 2/3 богом, а на треть человеком. Но из сравнения русских и арабских слов выясняется, что арабское слово  [ورق]  варак "бумага" и русское слово корова по смыслу сопрягаются в мифологических текстах.. Например, в Индии, где коровы считаются священными, говорят, что знания – это молоко, стекающее с небесной коровы. Эта странная фраза становится понятной, если подозрительные слова молоко и корова, прочитаем арабскими глазами. Это [قلم]  клм   "карандаш" и [ورق] варак "бумага". Т.е. знания написаны карандашом по бумаге или черным по белому.

    Надо давать себе отчет, что обычно коммуникативные значения и смысл - сами по себе, а этимологические значения и смысл - сами по себе. Но так бывает не всегда. В священных текстах  некоторые русские слова замещаются арабскими, и наоборот. Тогда коммуникативный смысл можно восстановить читая русские слова по-арабски и наоборот. Так мы делали во всех русских идиомах.

      ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

1. В чем разница между коммуникативным смыслом и этимологическим.

2. Придумайте концепцию, которая могла бы объяснить необходимость читать арабские слова по-русски и наоборот.

 



Hosted by uCoz