УРОК 12
ИДИОМЫ
Русский язык, как никакой
другой, богат идиомами, т.е. такими выражениями, смысл которых не
вытекает из значений составляющих его слов.
Слово идиома происходит от обратного прочтения арабcкого [معادي] моъа:ди
- "противоречащий". Имеется в виду "противоречащий
смыслу". Такие выражения иногда называют непереводимыми, потому, что их
буквальный перевод на любой другой язык не даст понятия о смысле
выражения и даже покажется нелепым. Ведущие специалисты по русским
идиомам называют их загадкой сфинкса. Симия
раскрывает все идиомы без исключения. Сравните уже
рассмотренные идиомы: сорок сороков, или стоит как вкопанный. Рассмотрим еще несколько идиом.
CОБАКА; собак вешать
Например, мы говорим собак вешать, не имея в виду ни собак, ни вешания.
Под этим выражением мы подразумеваем оговор, клевету. Как раз это понятие
кроется за русским словом вешать, если его прочитать по-арабски [وشاية] ви-ша:йат.
И за "собаками" здесь не собаки, а арабское
[سبق] сабака -
"опередить, стараться сделать первым".
СОБАКА; вот, где
собака зарыта
Вот где собака зарыта - так говорят, когда
поняли, в чем истинная причина чего-либо. Здесь за словом зарыта скрывается арабское
[ذريعة] зари-ъат - "повод, мотив, причина",
а за "собакой" - опять глагол предшествования, так что получается:
"вот какая причина предшествовала данному явлению".
СОБАКА;
ни одной знакомой собаки не встретил
В идиоме ни одной знакомой собаки не встретил тоже странная
собака. Понятно, что имеется в виду знакомый человек, но отчего
же мы его собакой называем? На самом деле выражение идет от арабского [سابق
معرفته] сабек маьрифату - "знакомый", буквально
"прежде знакомый". Так что собака здесь та же, что и в предыдущей
идиоме.
СОБАКА; кошмар собачий
А вот кошмар собачий таит в себе совсем других "собак".
Эта "собака" уже от обратного прочтения арабского слова [كابوس] ка:бо:с
- "кошмар". Получается "кошмар кошмарный". Билингва.
Один раз кошмар назван по-русски, другой - по-арабски. Повтор здесь для усиления.
Понятно, что в выражениях собачий холод, собачья жара, собачья жизнь - везде имеется в виду
"кошмарный", а совсем не собачий.
СОБАКА; чушь собачья
Чушь собачья - от арабского [سبك] сабака - "сплавливать,
плавить", откуда [سبيكة] саби:ка
"сплав", т.е. "чушка", "смесь". То же значение
имеет и чушь, сравните
чушка - "слиток". Чушь собачья буквально значит
"смесь перемешанная", т.е. путаница. Тоже билингва.
Все русские идиомы, а не только те, в которых собаки упоминаются,
раскрываются через арабский язык. Возьмём, к примеру, вместо собак телят.
ТЕЛЯТА; куда Макар телят не гонял
Значение "заслать кого-нибудь очень далеко" выражается идиомой куда Макар телят не гонял. Ученые гадают, кто такой Макар и
почему он гонял телят? На самом деле идиома на русской почве не имеет и не
может иметь объяснения. Потому что за русским словом Макар стоит арабское
[مقر] макарр
- "место", за русскими "телятами" - арабский
глагол [طالت] та:лят -
"долго длиться", за русским "него" - арабское [نحو] нахв - "путь", за русским
"нял"
- арабское [نال] на:л -
"получил".
Если сложить все вместе, получится: "получил
место, куда долог путь". Как раз это мы и имеем и виду.
ПЯТНИЦА; семь пятниц на неделе - говорят о том, кто
слишком часто меняет свое мнение. Веками - страшно подумать - ученые выдвигали различные версии для объяснения
этого странного оборота, но всё напрасно. На самом деле достаточно
прочесть подозрительное слово пятница
по-арабски
[فتنة]
фтнт (в цокающих диалектах фтнц) - "различие мнений", как
версии ученых, все разом, отметаются
без
всяких сомнений.
УГЛИ; сидеть как на углях
Выражение сидеть как на углях означает "спешить".
Кажется, что здесь не идиома, а использование красноречивого образа: на углях
долго не усидишь. На самом деле за русским угли таится арабское [عجل] ьагал -
"спешка". Причем, буква Ъайн в арамейском пишется как русское У ( ע ).
ПАР,
с легким паром
В, на
первый взгляд, обычном поздравлении с полученным удовольствием
записано по-арабски [ثلج] слг "снег" + [قحم] ким (от кхм*) "бросаться
без оглядки", что русские мужики и делают при первой возможности.
С понятием снег у арабов связано особое удовольствие и радость. Они
говорят оснежить грудь, что значит "обрадовать, развеселить".
В психиатрии известен синдром** Жиля (Gilles).
Ученый по имени Gilles (смотрите на буквы!) описал
необычное поведение больных легочным туберкулёзом. Они, отказываясь лечиться,
пребывают в радостном настроении и постоянно без причины хохочут, как
будто фразу на русском языке "слег (Gilles) с легкими" читают
по-арабски.
------------------------------------------
* Арабское
Х8 (ح) часто соответствует
русскому И (восьмеричному).
**Синдром - термин, которым обозначают болезни или болезненные проявления, объясняют как греческое слово со значением "вместе бегущий". На самом деле от обратного прочтения арабского [مرض نصي] марад ("болезнь") + [نص] нусс "полу".
Между тем никакой зависимости между синдромом и национальностью больного
не имеется.
Некоторые идиомы основаны на переводах с арабского языка.
УХО; ни уха, ни рыла
Выражение ни уха, ни
рыла означает "совершенно ничего не знать, не понимать, не
смыслить". Здесь ухо является переводом с арабского [أذن] 'узн - "ухо", производное от глагола и [أذن] 'азина - "узнавать"; рыло -
перевод с арабского [فم] фам - "рот",
созвучного с [فهم] фахм - "понимание". Буквально: "ни
знания, ни понимания".
БРОВЬ; не в бровь, а в глаз
Выражение не в бровь,
а в глаз означает "в самую точку, как раз то, что надо".
Переведем выражение на арабский: [ما
حاجب عينه] ма: ха:гиб ъайну. Тоже бессмыслица. Но если мы букву
Ха-восьмеричную заменим русской и-восьмеричной, как было уже сделано в этом уроке,
получим [ما يجب عينه] ма йагиб
ъайну - "то, что надо как раз", т.е.
как раз то, что надо.
КРОВЬ; кровь с молоком
Так говорят о людях крепкого сложения. Переведем выражение буквально
на арабский: [دم ولبن] дам ва-лабан Получилась такая же чушь, как и на русском. Но изменим первую
согласную на созвучную ей эмфатическую, получим [ضامالبنى] да:мму
л-бина:
- "крепкий сложением". Изменения на иностранное ухо минимальны,
хотя и пишется совсем иначе, зато получилось точное соответствие смыслу
русской идиомы.
Так раскрываются все русские идиомы без исключения. Издан словарь
идиом, где их тысячи. Сфинкс заговорил.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1.
Что такое идиома?
2. Чем объяснить, что все русские идиомы
объясняются через арабский язык?
3. Какая "собака" имеется в
виду в выражениях чушь собачья,
собачий холод?
4.Объясните выражение око за око, зуб за зуб, если
арабское слово со значением "око, глаз" означает также "то
же самое" (омонимы).