УРОК 12

 

       ИДИОМЫ

 

      Русский язык, как никакой другой, богат идиомами, т.е. такими выражениями,  смысл которых не вытекает из значений  составляющих его  слов.

  Слово  идиома происходит от обратного прочтения арабcкого [معادي] моъаи - "противоречащий". Имеется в виду "противоречащий смыслу". Такие выражения иногда называют непереводимыми, потому, что их буквальный перевод на любой другой  язык не даст понятия о смысле выражения и даже  покажется  нелепым. Ведущие специалисты по русским идиомам  называют их  загадкой сфинкса. Симия раскрывает все идиомы без исключения. Сравните уже рассмотренные  идиомы: сорок сороков, или стоит как вкопанный.  Рассмотрим еще несколько идиом.

     CОБАКА; собак вешать

  Например,  мы говорим собак вешать, не имея в виду ни собак, ни вешания. Под этим выражением мы подразумеваем оговор, клевету. Как раз это понятие кроется за русским словом вешать, если его прочитать по-арабски [وشاية] ви-шаат. И за "собаками" здесь не собаки, а арабское [سبقсабака  - "опередить, стараться сделать первым".

      СОБАКА; вот, где собака зарыта

       Вот где собака зарыта - так говорят, когда поняли, в  чем истинная  причина чего-либо. Здесь за словом зарыта скрывается  арабское [ذريعة] зари-ъат - "повод, мотив, причина", а за "собакой" - опять глагол предшествования, так что получается: "вот какая причина предшествовала данному явлению".

       СОБАКА; ни одной знакомой собаки не встретил

В идиоме ни одной знакомой собаки не встретил тоже странная собака. Понятно, что имеется в виду знакомый че­ловек, но отчего же мы его собакой называем? На самом де­ле выражение идет от арабского [سابق معرفته] сабекмаьрифату - "знакомый", буквально "прежде знакомый". Так что собака здесь та же, что и в предыдущей идиоме.

СОБАКА; кошмар собачий

А вот кошмар собачий таит в себе совсем других "со­бак". Эта "собака" уже от обратного прочтения арабского слова [كابوس] као:с - "кошмар". Получается "кошмар кош­марный". Билингва. Один раз кошмар назван по-русски, другой - по-арабски. Повтор здесь для усиления. Понятно, что в выражениях собачий холод, собачья жара, собачья жизнь - везде имеется в виду "кошмарный", а совсем не собачий.

СОБАКА; чушь собачья

Чушь собачья - от арабского [سبك] сабака - "сплавливать, плавить", откуда [سبيكة] сабиа "сплав", т.е. "чушка", "смесь". То же значение имеет и чушь, сравните чушка - "слиток". Чушь собачья буквально значит "смесь переме­шанная", т.е. путаница. Тоже билингва.

Все русские идиомы, а не только те, в которых собаки упоминаются, раскрываются через арабский язык. Возьмём, к примеру, вместо собак телят.

ТЕЛЯТА; куда Макар телят не гонял

Значение "заслать кого-нибудь очень далеко" выражает­ся идиомой куда Макар телят не гонял. Ученые гадают, кто такой Макар и почему он гонял телят? На самом деле идиома на русской почве не имеет и не может иметь объяс­нения. Потому что за русским словом Макар стоит араб­ское [مقر] макарр - "место", за русскими "телятами" - араб­ский глагол [طالت] таят - "долго длиться", за русским "него" - арабское [نحو] нахв - "путь",  за русским "нял" - арабское [نال]  на:л - "получил".  

Если  сложить  все  вместе, получится: "получил место, куда долог путь". Как раз это  мы и имеем и виду.


       ПЯТНИЦА; семь пятниц на неделе - говорят о том,  кто слишком часто меняет свое мнение.  Веками  -  страшно подумать -  ученые выдвигали различные версии для объяснения  этого странного оборота, но всё напрасно. На самом деле  достаточно  прочесть подозрительное слово пятница

по-арабски [فتنة] фтнт (в цокающих диалектах фтнц) - "различие мнений", как версии ученых, все разом, отметаются без всяких  сомнений.

          УГЛИ;  сидеть как на углях

       Выражение  сидеть как на углях означает "спешить". Кажется, что здесь не идиома, а использование красноречивого образа: на углях долго не усидишь. На самом деле за  русским угли таится арабское [عجل] ьагал - "спешка". Причем, буква Ъайн в арамейском пишется как русское У ( ע ).

     ПАР, с легким  паром

        В, на первый  взгляд, обычном поздравлении с полученным удовольствием  записано по-арабски [ثلج слг "снег" +  [قحم]  ким (от кхм*) "бросаться без оглядки", что русские мужики и делают  при первой возможности. С понятием снег у арабов связано  особое удовольствие и радость. Они говорят оснежить грудь, что значит "обрадовать, развеселить".

В психиатрии  известен синдром** Жиля (Gilles). Ученый по имени  Gilles (смотрите на буквы!) описал необычное поведение больных легочным туберкулёзом. Они, отказываясь лечиться, пребывают в радостном настроении и постоянно без причины  хохочут, как будто фразу на русском языке "слег (Gilles) с легкими" читают по-арабски.

------------------------------------------

* Арабское Х8 (ح) часто соответствует русскому И (восьмеричному).

**Синдром - термин, которым обозначают болезни или болезненные проявления, объясняют как греческое слово со значением "вместе бегущий". На самом деле от обратного прочтения арабского [مرض نصي]   марад ("болезнь") + [نص] нусс "полу".


Между тем никакой зависимости между синдромом и национальностью больно­го не имеется.

Некоторые идиомы основаны на переводах с арабского языка.

УХО; ни уха, ни рыла

Выражение ни уха, ни рыла означает "совершенно ни­чего не знать, не понимать, не смыслить". Здесь ухо являет­ся переводом с арабского [أذن] 'узн - "ухо", производное от глагола и [أذن] зина - "узнавать"; рыло - перевод с арабско­го [فم] фам - "рот", созвучного с [فهم] фахм - "понимание". Буквально: "ни знания, ни понимания".

БРОВЬ; не в бровь, а в глаз

Выражение не в бровь, а в глаз означает "в самую точ­ку, как раз то, что надо". Переведем выражение на араб­ский: [ما حاجب عينه] ма: ха:гиб ъайну. Тоже бессмыслица. Но если мы букву Ха-восьмеричную заменим русской и-восьмеричной, как было уже сделано в этом уроке, получим [ما يجب عينه] ма йагиб ъайну - "то, что надо как раз", т.е. как раз то, что надо.

КРОВЬ; кровь с молоком

Так говорят о людях крепкого сложения. Переведем вы­ражение буквально на арабский: [دم ولبن] дам ва-лабан По­лучилась такая же чушь, как и на русском. Но изменим пер­вую согласную на созвучную ей эмфатическую, получим [ضامالبنى] даму л-бина: - "крепкий сложением". Измене­ния на иностранное ухо минимальны, хотя и пишется со­всем иначе, зато получилось точное соответствие смыслу русской идиомы.

Так раскрываются все русские идиомы без исключения. Издан словарь идиом, где их тысячи. Сфинкс заговорил.


    ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

     1. Что такое  идиома?

     2. Чем объяснить, что все русские идиомы объясняются через арабский  язык?

     3. Какая  "собака" имеется в виду в выражениях чушь собачья, собачий  холод?

    4.Объясните  выражение око за око, зуб за зуб, если  арабское слово  со значением "око, глаз" означает также "то же самое" (омонимы).

 



Hosted by uCoz