ШПРОТЫ

Я Эхо слушаю далеко не каждый день, а время от времени. Поэтому мне кажется странным, что за этот довольно сжатый срок передачу Эха о шпротах я слышал уже три раза. Причем не в теме морепродуктов, а "говорим по-русски". Так, кажется, называется эта иудейская передача.  Если учесть, что подобные передачи повторяются на еврейский манер как заклинания, то и вовсе теряешься в догадках, что так привлекает Эхо к данной теме. Это ж не форшмак. Или в кошерных правилах произошли изменения? Надо сказать, что меня, в прошлом жителя Прибалтики, где эти шпроты и производятся, удивило то, шпротами была названа рыбка, плавающая в воде (Балтийского моря), хотя и у нас, и в Прибалтике это прежде всего разновидность рыбных консервов, т.е. название блюда, а не название породы. По крайней мере так написано в словаре Крысина, на который так любит ссылаться Эхо, о чем я и сказал в своем комментарии. Правду сказать, в словаре Ожегова добавлено еще слово обычно, что может послужить оправданием мнения девок с Эха.

В последней передаче они сослались  на английский язык как на первоисточник, а в нем действительно этим словом называют и живую рыбу. Но особенности англ. языка не являются нормой для русского. Однако и в английском языке значение слова sprat интересно: килька, шпрот; всякая мелкая рыба, похожая на кильку.

Это понятно. Как я и утверждал, в названии записан и способ лова (трал) и способ приготовления (копчение). Такое бывает, когда технология приготовления переходит и на живой объект. Ср. латинское научное название Clupea sprattus, букв. сельдь шпротовая. Так произошло и с самой селедкой. Главным способом ее приготовления является засол. 

Но со шпротами, как видим, хотя такая тенденция и имела место, это не произошло. Данное слово окончательно как название породы не закрепилось ни в английском, ни в русском. Хотя еще в БСЭ (1970) можно прочитать, что это "род мелких морских рыб семейства сельдевых". Это было в прошлом тысячелетии. Но осталось вот что:

"Закусочные рыбные консервы. Первоначально приготовлялись только из балтийского Ш. (подвид европейского Ш.), затем под названием Ш. стали консервировать также каспийскую кильку (тюльку), салаку, молодь сельдей и др. мелкую рыбу".  (БСЭ).

Но добавим, что килька или салака в солёном или пряно-солёном виде никогда не называется шпротами. А салаку в копченом виде в Риге тоже называют шпротами, что впрочем, соответствует и общерусскому употреблению.

Что касается словарей, то в них наблюдается путаница. В одних указывается, что шпроты – это подвид кильки, в других – что  килька называется шпротная сельдь. На испанский шпроты переводятся как boquerones "анчоус", "хамса".

Как бы там ни было, получается, что значение слова шпроты в русском языке движется к своему правильному смыслу, записанному в слове на арабском языке.

Аналогию такого изменения значения можно найти в совсем другой сфере. Точно известно, когда и кто придумал термин идеология (Дестют де Траси, 1801). Автор дал такое определение: "учение, которое исследует всеобщие принципы и законы возникновения идей".

Но в практике употребления данного термина его значение менялось, подходя ближе и ближе к тому, что в нем записано по-арабски: "показ пути". Поэтому тот, кто занимается идеологий, науку не подпускает на пушечный выстрел, потому что считает, что он сам лучше знает, как правильно показывать путь. И это вопреки авторскому определению.



Hosted by uCoz