ШПРОТЫ
Я Эхо слушаю далеко не каждый день, а время от времени. Поэтому мне
кажется странным, что за этот довольно сжатый срок передачу Эха о шпротах я
слышал уже три раза. Причем не в теме морепродуктов, а "говорим
по-русски". Так, кажется, называется эта иудейская передача. Если учесть, что подобные передачи
повторяются на еврейский манер как заклинания, то и
вовсе теряешься в догадках, что так привлекает Эхо к данной теме. Это ж не
форшмак. Или в кошерных правилах произошли изменения? Надо сказать, что меня, в
прошлом жителя Прибалтики, где эти шпроты и производятся, удивило то, шпротами
была названа рыбка, плавающая в воде (Балтийского моря), хотя и у нас, и в
Прибалтике это прежде всего разновидность рыбных
консервов, т.е. название блюда, а не название породы. По крайней мере так написано в словаре Крысина, на который так любит
ссылаться Эхо, о чем я и сказал в своем комментарии. Правду сказать, в словаре
Ожегова добавлено еще слово обычно, что может послужить оправданием мнения девок с Эха.
В последней передаче они сослались
на английский язык как на первоисточник, а в нем действительно этим
словом называют и живую рыбу. Но особенности англ. языка не являются нормой для
русского. Однако и в английском языке значение слова sprat
интересно: килька, шпрот; всякая мелкая рыба, похожая на кильку.
Это понятно. Как я и утверждал, в названии записан и способ лова (трал)
и способ приготовления (копчение). Такое бывает, когда технология приготовления
переходит и на живой объект. Ср. латинское научное название Clupea
sprattus, букв. сельдь шпротовая. Так произошло и
с самой селедкой. Главным способом ее приготовления является засол.
Но со шпротами, как видим, хотя такая тенденция и имела место, это не
произошло. Данное слово окончательно как название породы не закрепилось ни в
английском, ни в русском. Хотя еще в БСЭ (1970) можно прочитать, что это
"род мелких морских рыб семейства сельдевых". Это было в прошлом
тысячелетии. Но осталось вот что:
"Закусочные рыбные консервы. Первоначально приготовлялись только
из балтийского Ш. (подвид европейского Ш.), затем под
названием Ш. стали консервировать также каспийскую кильку (тюльку), салаку,
молодь сельдей и др. мелкую рыбу".
(БСЭ).
Но добавим, что килька или салака в солёном или пряно-солёном виде
никогда не называется шпротами. А салаку в копченом виде в Риге тоже называют
шпротами, что впрочем, соответствует и общерусскому употреблению.
Что касается словарей, то в них наблюдается путаница. В одних
указывается, что шпроты – это подвид кильки, в других – что килька называется шпротная сельдь. На испанский шпроты переводятся как
boquerones "анчоус", "хамса".
Как бы там ни было, получается, что значение слова шпроты в русском
языке движется к своему правильному смыслу, записанному в слове на арабском
языке.
Аналогию такого изменения значения можно найти в совсем другой сфере.
Точно известно, когда и кто придумал термин идеология (Дестют
де Траси, 1801). Автор дал такое определение:
"учение, которое исследует всеобщие принципы и законы возникновения
идей".
Но в практике употребления данного термина его значение менялось,
подходя ближе и ближе к тому, что в нем записано по-арабски: "показ
пути". Поэтому тот, кто занимается идеологий, науку не подпускает на
пушечный выстрел, потому что считает, что он сам лучше знает, как правильно
показывать путь. И это вопреки авторскому определению.