Всемирный периодический закон, охватывая все без
исключения объекты как живой, так и неживой природы, выстраивает их стройными
рядами в таблицу, с фрагментом которой, называемым Таблицей Менделеева, знаком каждый школьник, изучавший химию.
Начинается таблица, как мы помним, с первого периода, в который
занесены только водород и гелий. Странное дело, но до того, что первый
период таблицы структурно совпадает с космической плазмой, веществом Солнца и
звезд, нет дела ни химикам, ни астрофизикам.
Что уж говорить о том, что такова же структура и языковой плазмы РА
(русский и арабский), составляющий смысловое солнце, источающее черный
нефизический свет, позволяющий различать вещи духовного мира, мира словесных
программ, управляющих Бытием.
В семантическом аналоге химической таблицы арабский язык имеет тот же что и гелий
порядковый номер 4, подтверждая его зеленым предпочтительным цветом и длинным
списком культурных феноменов, который может быть завершен, это уже по вкусу,
четырьмя дозволенными женами. Но и некоторые психофизические свойства гелия и
арабов совпадает. Инертности гелия строго соответствует консервативность
мышления арабов, строгая приверженность их традиции.
Выше сказанное известно уже давно, я не стал бы об этом говорить, если
бы не предполагал, что данная статья может попасть на глаза еще не
подготовленному читателю, с которым, судя по опыту, может приключиться
культурный шок, некоторое подобие которого ощутил и я сам.
Все началось с того, что я, занимаясь своей обычной рутинной работой,
стал выяснять этимологию одного арабского слова, корень которого известен и в
русском языке. Речь идет о казусе, случившимся с переводчиками "Слова о
полку Игореве", которые, не понимая, что такое "на погибе", – а
речь шла о взимании половцами налогов с русичей, – ничтоже сумняшеся, добавили
к странному слову "ль", из чего вышло "на погибель". Эта
уловка смысла отрывка не прояснила, но хоть стало как бы понятным само слово.
На самом деле корень этого слова дает в арабском гиба:йа (жиба:я) "сбор налогов", и га:би
(жа:би) "сборщик налогов", производное от жаба:
"дар" Как всегда смысловая задачка русского текста с помощью солнца
РА решилась моментально и об этом случае можно было бы забыть, но в каузативной
породе жабба: вдруг проявляется не совсем обычное значение: "падать
ниц". Как бы не вытекающее из
старших, исходных значений. Понадобилось некоторое время, чтобы понять, что
значение вытекает из стандартного смысла данной формы глагола. Буквально
"прими дар". Становится понятной и возникающая отсюда поза просителя,
совершающего молитву. Что-то в этой позе мне показалось похожим на обычную позу
жабы, в которой она пребывает постоянно.
Чего только не померещится человеку, который пытается вскрыть глубинный
смысл слов. Я хотел было уже отложить этот образ в сторону, но тут мелькнул
второй: житель Аравии в своем традиционном головном уборе под названием куфия,
который закрепляется на голове укалем, кольцом из прядей ниток, перевязанным в
нескольких местах черными прядями или лентой, и так, что узлы попадают как раз
на свои места над глазами. Сходство с глазами жабы или лягушки с достаточно
приподнятыми надбровными дугами, что характерно вообще для земноводных, мне
показалось весьма разительным, и эти два образа я поместил для наглядности
рядышком.
|
|
ЖАБА и КУФИЯ |
Пришлось взять в руки Химическую энциклопедию и знакомиться со
свойствами гелия подробней.
Оказалось, что гелий характеризует неимоверная теплоемкость. Наверно,
это логично. Находясь с горящим водородом, приходится терпеть и поглощать тепло
по полной программе.
Но
не похоже ли это на лягушку, которую бросают в молоко, чтоб то не скисло?
Лягушка тоже хорошо поглощает тепло.
Арабы, особенно йеменцы, при 26 градусах, до которых
изредка может упасть температура в Южной Аравии, считают такое падение
стихийным бедствием, холодом, пришедшим к ним из Сибири и что есть силы
кутаются в одеяла, а счастливые обладатели русских шапок-ушанок,
незамедлительно прибегают к их помощи, с ужасом наблюдая за русскими, спокойно
входящими в воду океана.
Оказалось что гелий, находясь в жидком состоянии,
состоит как бы сразу из двух жидкостей. Одна с нулевой вязкостью, другая с
каким-то положительным значением. От этого происходят странные эффекты с этим
элементом, но для нас важно, что лягушка существует в двух разновидностях: в
водной (собственно лягушка), и земной (жаба). Жаба ищет сухие места, иногда
теряя до половины своего веса, купается в росе, а в воду лезет только для
размножения.
О росе говорить много не будем. Пожалуй это самое священное понятие для
араба. Она воспевается и прозой и стихами, а в переносном значении роса
символизирует щедрость и благородство. Еще важнее другое. Арабы, будучи
носителями четверки, серединного номера в семеричной системе, своим главным
занятием избрали посредничество в виде транзитной торговли. И эта транзитная
торговля имела две ипостаси: сухопутная и морская. И в обоих в свое время они весьма преуспели, пока
торговые пути не отобрали у них воинственные европейцы.
Ну а зеленый цвет этих земноводных хорошо согласуется с номером 4 и с
сакральным цветом ислама.
Лягушка и жаба относятся к классу бесхвостых земноводных. Не потому ли
Творец лишил их хвостов, оставив другие четыре конечности, что хотел, чтобы они
точнее соответствовали своему номеру. Согласитесь, кому было бы плохо, если бы
у лягушки был еще и хвост?
Теперь мы знаем, почему жаба называется жабой.
Кстати, на санскрите она называется dardarika. Тоже понятно. А вот лягушка? Мы думаем, что от лягаться: отталкиваясь ногами, она хорошо прыгает. А
может быть она того же корня, что и гелий (ГЛ)?
Почему так называется гелий понятно. Слово того же
корня, что и галий "ясный" (того же корня рус. голый).
В арабском языке у него есть синоним: араби "ясный". Таково
свойство арабского языка и в самом деле. Особенно в паре с русским, носители
которого так же непредсказуемы, как и водород.
Если арабам соответствуют лягушки, что соответствует евреям в мире животных?
Всю разномастную еврейскую
совокупность отразить одним словом трудно. Возьмем одну из последних ипостасей
иудаизма хасидов, которые не прекращают набирать силу. По-еврейски это слово
означает благочестивость. Но это понятие не совсем вяжется с традиционным
понятием благочестивого еврея, который должен большую часть своего внимания
посвящать изучению Торы и Талмуда. Хасиды так и говорят. Сравните цитату
из Карманной еврейской энциклопедии:
"Х. утверждает как центральность "радость
сердца" для каждого еврея,
полагая, что чистый религиозный дух и радость жизни важнее скрупулезного изучения
религиозных первоисточников".
Поскольку "хасиды отводят первое место в
религии не догме и обряду, а чувству или эмоции веры" (Брокгауз И Ефрон),
то для того чтобы название соответствовало смыслу, его надо прочитать
по-арабски так: حاسة ха:ссит "чувство".
Получается, что хасидизм буквально означает "чувственность", что
точно соответствует провозглашенному им принципу. Озвончите конечную букву ар.
слова "чувства" от избытка чувств, как раз и получите еврейское слово
хасид. Так совпало, что это слово по-еврейски значит
"благочестивый". Но не только. Другое его значение "аист".
В Библии эта птица считается
нехорошей птицей (см. Евр. Энцикл., Аист). Почему это так мы сейчас выяснять не
будем. Главное задать вопрос: чем питаются аисты? Ответ. В основном змеями и
лягушками.
Вот такая петрушка. Осталось выяснить, чему
соответствуют змеи в программной сфере людей. Но это особая тема.