Гелий, жабы и арабы – ©Вашкевич Н.

 

ГЕЛИЙ, ЖАБЫ и АРАБЫ

 

Всемирный периодический закон, охватывая все без исключения объекты как живой, так и неживой природы, выстраивает их стройными рядами в таблицу, с фрагментом которой, называемым Таблицей Менделеева,  знаком каждый школьник, изучавший химию.

Начинается таблица, как мы помним, с первого периода, в который занесены только водород и гелий. Странное дело, но до того, что первый период таблицы структурно совпадает с космической плазмой, веществом Солнца и звезд, нет дела ни химикам, ни астрофизикам.  Что уж говорить о том, что такова же структура и языковой плазмы РА (русский и арабский), составляющий смысловое солнце, источающее черный нефизический свет, позволяющий различать вещи духовного мира, мира словесных программ, управляющих Бытием. 

В семантическом аналоге химической таблицы арабский язык имеет тот же что и гелий порядковый номер 4, подтверждая его зеленым предпочтительным цветом и длинным списком культурных феноменов, который может быть завершен, это уже по вкусу, четырьмя дозволенными женами. Но и некоторые психофизические свойства гелия и арабов совпадает. Инертности гелия строго соответствует консервативность мышления арабов, строгая приверженность их традиции.

Выше сказанное известно уже давно, я не стал бы об этом говорить, если бы не предполагал, что данная статья может попасть на глаза еще не подготовленному читателю, с которым, судя по опыту, может приключиться культурный шок, некоторое подобие которого ощутил и я сам.

Все началось с того, что я, занимаясь своей обычной рутинной работой, стал выяснять этимологию одного арабского слова, корень которого известен и в русском языке. Речь идет о казусе, случившимся с переводчиками "Слова о полку Игореве", которые, не понимая, что такое "на погибе", – а речь шла о взимании половцами налогов с русичей, – ничтоже сумняшеся, добавили к странному слову "ль", из чего вышло "на погибель". Эта уловка смысла отрывка не прояснила, но хоть стало как бы понятным само слово. На самом деле корень этого слова дает в арабском   гиба:йа (жиба:я) "сбор налогов", и га:би (жа:би) "сборщик налогов", производное от жаба: "дар" Как всегда смысловая задачка русского текста с помощью солнца РА решилась моментально и об этом случае можно было бы забыть, но в каузативной породе жабба: вдруг проявляется не совсем обычное значение: "падать ниц".  Как бы не вытекающее из старших, исходных значений. Понадобилось некоторое время, чтобы понять, что значение вытекает из стандартного смысла данной формы глагола. Буквально "прими дар". Становится понятной и возникающая отсюда поза просителя, совершающего молитву. Что-то в этой позе мне показалось похожим на обычную позу жабы, в которой она пребывает постоянно.

Чего только не померещится человеку, который пытается вскрыть глубинный смысл слов. Я хотел было уже отложить этот образ в сторону, но тут мелькнул второй: житель Аравии в своем традиционном головном уборе под названием куфия, который закрепляется на голове укалем, кольцом из прядей ниток, перевязанным в нескольких местах черными прядями или лентой, и так, что узлы попадают как раз на свои места над глазами. Сходство с глазами жабы или лягушки с достаточно приподнятыми надбровными дугами, что характерно вообще для земноводных, мне показалось весьма разительным, и эти два образа я поместил для наглядности рядышком.

 

 

 

ЖАБА и КУФИЯ

 

Пришлось взять в руки Химическую энциклопедию и знакомиться со свойствами гелия подробней.

Оказалось, что гелий характеризует неимоверная теплоемкость. Наверно, это логично. Находясь с горящим водородом, приходится терпеть и поглощать тепло по полной программе.

Но не похоже ли это на лягушку, которую бросают в молоко, чтоб то не скисло? Лягушка тоже хорошо поглощает тепло.

Арабы, особенно йеменцы, при 26 градусах, до которых изредка может упасть температура в Южной Аравии, считают такое падение стихийным бедствием, холодом, пришедшим к ним из Сибири и что есть силы кутаются в одеяла, а счастливые обладатели русских шапок-ушанок, незамедлительно прибегают к их помощи, с ужасом наблюдая за русскими, спокойно входящими в воду океана.

Оказалось что гелий, находясь в жидком состоянии, состоит как бы сразу из двух жидкостей. Одна с нулевой вязкостью, другая с каким-то положительным значением. От этого происходят странные эффекты с этим элементом, но для нас важно, что лягушка существует в двух разновидностях: в водной (собственно лягушка), и земной (жаба). Жаба ищет сухие места, иногда теряя до половины своего веса, купается в росе, а в воду лезет только для размножения.

О росе говорить много не будем. Пожалуй это самое священное понятие для араба. Она воспевается и прозой и стихами, а в переносном значении роса символизирует щедрость и благородство. Еще важнее другое. Арабы, будучи носителями четверки, серединного номера в семеричной системе, своим главным занятием избрали посредничество в виде транзитной торговли. И эта транзитная торговля имела две ипостаси: сухопутная и морская. И в обоих  в свое время они весьма преуспели, пока торговые пути не отобрали у них воинственные европейцы.

Ну а зеленый цвет этих земноводных хорошо согласуется с номером 4 и с сакральным цветом ислама.

Лягушка и жаба относятся к классу бесхвостых земноводных. Не потому ли Творец лишил их хвостов, оставив другие четыре конечности, что хотел, чтобы они точнее соответствовали своему номеру. Согласитесь, кому было бы плохо, если бы у лягушки был еще и хвост?

Теперь мы знаем, почему жаба называется жабой. Кстати, на санскрите она называется dardarika. Тоже понятно.  А вот лягушка? Мы думаем, что от лягаться:  отталкиваясь ногами, она хорошо прыгает. А может быть она того же корня, что и гелий (ГЛ)? 

Почему так называется гелий понятно. Слово того же корня, что и галий "ясный" (того же корня рус. голый). В арабском языке у него есть синоним: араби "ясный". Таково свойство арабского языка и в самом деле. Особенно в паре с русским, носители которого так же непредсказуемы, как и водород.

 

Если арабам соответствуют лягушки, что соответствует евреям в мире животных?

Всю разномастную еврейскую совокупность отразить одним словом трудно. Возьмем одну из последних ипостасей иудаизма хасидов, которые не прекращают набирать силу. По-еврейски это слово означает благочестивость. Но это понятие не совсем вяжется с традиционным понятием благочестивого еврея, который должен большую часть своего внимания посвящать изучению Торы и Талмуда. Хасиды так и говорят. Сравните цитату из  Карманной еврейской энциклопедии: "Х. утверждает как центральность "радость сердца"  для каждого еврея, полагая, что чистый религиозный дух и радость жизни важнее скрупулезного изучения религиозных первоисточников".

Поскольку "хасиды отводят первое место в религии не догме и обряду, а чувству или эмоции веры" (Брокгауз И Ефрон), то для того чтобы название соответствовало смыслу, его надо прочитать по-арабски так:  حاسة   ха:ссит "чувство". Получается, что хасидизм буквально означает "чувственность", что точно соответствует провозглашенному им принципу. Озвончите конечную букву ар. слова "чувства" от избытка чувств, как раз и получите еврейское слово хасид. Так совпало, что это слово по-еврейски значит "благочестивый". Но не только. Другое его значение "аист". В  Библии эта птица считается нехорошей птицей (см. Евр. Энцикл., Аист). Почему это так мы сейчас выяснять не будем. Главное задать вопрос: чем питаются аисты? Ответ. В основном змеями и лягушками.

Вот такая петрушка. Осталось выяснить, чему соответствуют змеи в программной сфере людей. Но это особая тема. 



Hosted by uCoz