АБРАКАДАБРЫ, КОТОРЫЕ СОДЕРЖАТ НЕМАЛО СМЫСЛА...

В 1998 году издательство «Белые альвы» выпустило сенсационную книгу Николая Вашкевича «Абракадабры. Декодировка смысла». Предлагая вниманию читателей выжимки из этой книги, мы уверены: открытия автора не оставят их равнодушными.

Два системных языка

Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языко-знании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, - совсем другой. Так, в выражении "вот где собака зарыта", понятное дело, речь идёт не о зарытой собаке, а о чём-то другом. Понимание общего смысла у русских людей не вызывает затруднений. Все знают, это выражение означает: вот, в чём причина явления, мотив поступка.

Остаётся вопрос, какое отношение имеет собака к подразумеваемому смыслу? Вопрос должен быть обращён к филологам, в первую очередь к русистам. Однако, напрасно вы будете ждать от них ответа. Они бессильны.

На самом деле вопрос решается просто. Всякое непонятное слово или выражение надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.

Не дожидаясь вопросов, даю объяснение. Головной мозг, как и любой компьютер, работает на системных языках, заблокированных от пользователя. Однако анализ показывает, что таких языков, независимо от этнической принадлежности головы, всего два - арабский и русский. Новые слова и выражения, если они не образованы от уже существующих слов или не заимствованы из других языков, независимо от того, к какому языку они принадлежат, рождаются в подсознании на арабском языке. Попадая в область сознания, а это значит в окружение соответствующего этнического языка, они не опознаются пользователем. В таком случае эти незнакомые слова либо привязываются по созвучию к каким-либо уже существующим словам, и тогда мы получаем квазипонятные слова, либо остаются абракадабрами.

Возьмём для примера суперсовременное слово фрейм. Оно применятся в теории опознавания образов и обозначает сумму самых разных сведений об объекте в виде коротких отдельных предложений. Вся их совокупность в отношении к каждому объекту и есть фрейм, по-английски «рамка», как бы некий ограничитель этих знаний о предмете. Но как ни парадоксально, эта «рамка» как раз ничего не обрамляет, не ограничивает. Смысл слова противоречит понятию!

Всё становится на свои места, если прочитать термин по-арабски, то есть справа налево. Получим арабское слово мърф «знания», где буква ъайн (айн) отражает гортанный, выродившийся при переходе в английское сознание гласный звук. В итоге мы получили квазипонятное слово для англичан и для всего мира, пользующегося данным термином, тогда как его истинное происхождение обязано системному языку мозга под названием арабский язык.

Часто бывает так, что человек, породивший слово или словосочетание, не может подогнать его к другим знакомым словам, не находит в своём языке соответствующих созвучий.

Для примера возьмём такой случай. Отрезок времени в 24 часа, который в русском называется сутки, на системном языке мозга - арабском - называется «24 часа», что вполне понятно. Как же ему ещё называться? Арабское слово саъат «часы» состоит из трёх согласных. Средний согласный ъайн в некоторых своих позициях похож по начертанию на нашу букву У. В результате это арабское слово вылезает в русском как сут. Следующая буква К во всех алфавитах, где сохраняются числовые значения букв, означает 20. Последняя буква даль в конце слова весьма напоминает русское рукописное u.

Так арабское «24 часа» превратилось в русское сутки. А что пишут о происхождении этого слова академики от филологии? Они возводят его к украинскому сутки - «узкий проход»...

Итак, теперь мы знаем, как появляются абракадабры.

Словом "абракадабра" обозначают неясную речь, непонятные слова. Оно - символ бессмыслицы, поскольку никто не знает, что обозначает это слово в действительности. Известно лишь, что в средние века оно служило заклинанием и использовалось при лечении лихорадки. После раскрытия языкового кода всякие тайны, связанные со словом, перестали существовать. Это касается и самого слова абракадабра.

Как и другие непонятные слова, оно может быть расшифровано с помощью арабского языка: абра?а кад абра?а - арабская фраза означает буквально: «исцелил он, исцелил». Выходит, что средневековые лекари использовали заклинание в полном соответствии с его значением.

Так кажущееся бессмысленным слово становится предельно прозрачным, едва оно будет соотнесено с арабским языком. Точно так же и русские "тормашки", "сидоровы козы", "кузькины матери" оказываются просто замаскированными арабскими выражениями.

В некоторых случаях арабское слово, выходя во вне, проходит слои второго системного языка - русского. В этом случае оно несёт в себе следы русской грамматики. Для примера возьмём грамматический термин междометие. Это типичная абракадабра, поскольку значение «кидать между» в принципе не может отразить смысла термина, обозначающего часть речи, предназначенную для выражения эмоций. Задайте вопрос специалистам филологам, они вам скажут: калька с западных языков. И в самом деле, английское interjection или примерно так же звучащие термины из других западных языков значат то же, что и русский термин. Но заметьте, кивок на Запад не решает проблемы. Западный термин такая же абракадабра, как и русский. Вопрос о принадлежности слова к тому или иному языку решается просто. Слово принадлежит тому языку, в котором легко объясняется. Чтобы объяснить наш термин, надо его русскую, подчёркиваю русскую, версию написать арабскими буквами. Арабское мажд значит «восхваление», а арабское матт - «порицание». В арабской грамматике есть застывшая междометная группа глаголов, называемая буквально «глаголы восхваления и порицания». Русский термин это калька - притом арабская - с арабского, его версии в других языках - калька с русского.

Скажут, так ли уж велика важность слов. Велика. Ведь за словами - научные концепции. И если слова заморочены, то и концепции тоже такие же.

Не все у нас глупые. Некоторые сразу понимают, в чём дело, и радостно восклицают: вот теперь можно реконструировать праязык! Должен предостеречь от бесплодных попыток реанимировать научную фикцию под этим названием.

Праязык - понятие историческое. Оно предполагает, что современные языки произошли от некоего общего языка, существовавшего в прошлом и со временем исчезнувшего. Ныне праязык не существует и потому никакого влияния на современные языки не оказывает и оказать не может.

На самом деле никакого праязыка нет и никогда не было. То, что действительно определяет и оказывает влияние на все языки без исключения теперь и всегда, здесь и везде - системные языки, которые генерируют реальные живые этносы - арабский и русский.

Речевой активностью этих этносов создаётся морфологическое смысловое поле типа интернета, к которому подключены все без исключения мозги, в том числе и мозги животных. Слова - это имена файлов, содержащих определённые программы. Программы же, будучи сокрыты от пользователя, управляют поведением не только людей и животных, но и жизнедеятельностью отдельных органов и даже клеток. Мною собраны многочисленные факты, подтверждающие данную теорию. Обильный материал на эту тему интересующийся читатель найдёт в моих книгах «Утраченная мудрость» и «Системные языки мозга».

Мой метод позволяет расшифровать мифы и легенды разных народов, узнать как имя человека управляет его помыслами, как устроена духовная сфера человечества, какова функция каждого отдельного этноса, в чём смысл религии и её отдельных ритуалов. Совсем иначе открывается для нас история, замороченная историками в угоду царям. Раскрывается всё. Всё тайное становится явным. Ведь в начале всего было слово.

Речь идёт не об удовлетворении праздного любопытства или пусть даже научной любознательности. Речь идёт о жизни и смерти, не скажу человека - самой жизни.

Совокупный человеческий мозг, как и индивидуальное человеческое сознание, то спит, то бодрствует. Если индивидуальный человеческий мозг спит семь часов, то совокупный мозг спит семь тысяч лет. Сравните отменённое Петром древнерусское летосчисление от «сотворения мира», согласно которому на дворе 7506 год. Понятное дело, не от физического сотворения мира, а от момента перевода на русский язык главного текста человечества «Сотворение мира» как символа государственности. Примерно с этого времени началось сонное состояние человечества, называемое в индуизме кали юга. Смысл этого названия реконструируется с помощью арабского как «завязанный (закрытый) разум».

Период спячки характеризуется сомнамбулическим состоянием человека, когда он делает то, чего не понимает, говорит слова, которые не понимает. У него, как у наших филологов, нет никакого интереса к смыслу. Такое состояние вечно продолжаться не может. Рано или поздно человечество должно проснуться. Мозг, как и любой другой орган, может отдыхать, но не более положенного срока. Если состояние бездействия превышает этот срок, происходит дисфункция.

Уже сейчас невооружённым глазом видно: везде правит бал бессмыслица. Усыхающий мозг не может справиться с болезнями. Вопреки потрясающим успехам медицины, прежде старческие болезни поражают младенцев. В одной только Москве 1200 больных диабетом детей. Целый мотострелковый полк. Военкоматы не могут набрать для службы в армии физически и психически здоровых молодых людей. Олигофренов за последнее время стало рождаться в 20 раз больше. Безмозглая Россия, другого слова я не нахожу, стоит у края пропасти. Объясняется всё просто. Россия изначально и во веки веков обременена функцией спасения всего человечества. Она должна просыпаться первой. Коль скоро этого нет, происходит прогрессивная дисфункция головного мозга. Погибнет Русь - никто не отсидится. Ведь русский язык - системный язык мозга, на котором работает вся система, называемая Жизнь. Разбудить Русь не так уж и сложно. Надо вернуть людей к пониманию слов, остальное они поймут сами.

Современная система образования, какой бы передовой она ни была, приучает ребёнка к мысли, то он живёт в мире бессмысленных слов, и это, мол, нормально. Смотрите как зомбируются мозги детей. В одном учебнике по экономике разбирается, откуда взялось древнерусское название серебряной монеты гривна. Эта монета называется так потому, говорят авторы учебника, что серебряные монеты носили когда-то на гриве, то бишь шее. Ясно, что если экономисты учатся по таким учебникам, наша страна из экономического кризиса не выйдет никогда. Такого качества мозги не смогут решить ни одного вопроса.

Между тем понять смысл всех слов без исключения, в том числе и слова гривна, несложно. Стоит только прочитать корневую часть грив в обратную сторону, как получим арабское слово вирг, «серебряные деньги». Оказывается, это слово того же корня, что и аргентум.

Что же делать с филологией? Ответ однозначен. Она должна перестроиться и стать способной понимать простые вещи, доступные интеллекту школьника младших классов. Иначе о ней стоит оставить одно лишь упоминание в истории как о примере тотальной заморочки в донаучный период её бытования.

Семь несуществующих собак

Листая русский фразеологический словарь, можно обнаружить в нём не менее семи загадочных собак. Кроме обычной всем нам знакомой собаки, стерегущей овец, охраняющей дом или гуляющей на улице с хозяином, есть ещё не менее шести других.

Одних, например, зарывают и ещё удивляются: так вот где она зарыта! Другие устают так, что считаются даже эталоном утомления: мол, устал, как собака. Третьих вешают и почему-то прямо на людей. Так и говорят: "На него всех собак повесили". Есть ещё собаки, которых едят, да ещё хвастаются: я собаку съел! Есть странные знакомые собаки, коварно избегающие встреч с нами и на которых мы жалуемся: ни одной знакомой собаки не встретил! Есть, наконец, такие собаки, которые не нуждаются в пятой ноге! А ведь, казалось бы, не помешала бы!

Интуитивно мы понимаем, что все эти собаки не только разные, но, может быть, даже вовсе и не собаки. Но почему они носят одно название? И почему вообще собака называется собакой?

Специалисты-этимологи внятного ответа на эти вопросы не дают. Одни относят происхождение слова собака к иранскому языку, другие - к тюркскому. А мы посмотрим, не поможет ли нам в этом деле арабский. В этом языке корень СБК означает «опережать, обгонять, делать что-либо раньше другого, предшествовать во времени». От этого корня - сибак, «гонка», от него же выражение киляб ас-сибак - «гончие собаки». От корня образуется действительное причастие сабека или интенсивное причастие саббака «обгоняющая, гончая». Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что так или иначе в пространстве и времени или опережает, или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идёт о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку есть устоявшееся понятие сабека - «лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках». Поэтому мы и говорим: «устал, как собака». Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, обогнавшая других. Понятно, устанешь.

Та же собака и в выражении "нужен как собаке пятая нога". Если написать пятая нога арабскими буквами с учётом звуковых соответствий, получим фатах нагах, что означает не пресловутую «пятую ногу», а «упустившая выигрыш» - о скаковой лошади. На неё поставили, а она проиграла. Кому она теперь нужна?

Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения сабек маарифату, что буквально означает «прежде знакомый». Здесь сабек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.

Такая же «собака» и в выражении «собаку съел». Это часть арабской пословицы сабака селю матару, буквальное значение которой «его сели (потоки) обгоняют его дождь», то есть его дела обгоняют его слова. Так говорят о человеке дела, а не о любителе собачатины.

"Так вот где собака зарыта!" Это уже совсем другая собака, только она отнюдь не зарыта. Просто арабское слово зариат означает «причина, предлог». А собака - служебное слово, означающее предшествование. Смысл фразеологизма - вот какая причина предшествовала явлению.

А собаки, которых вешают? В арабском есть слово вишайат - «клевета, оговор». И этим всё сказано: не собак вешают, а клевещут.

Как видите, все русские собаки, хотя и казались вначале такими разными, сошлись, все они происходят от одного корня. Я думаю, нет необходимости пояснять читателям, что никакие искусственные подгонки в данном случае невозможны. Одних наших собак достаточно для того, чтобы сделать вывод о неслучайности языковых совпадений между русским и арабским языками, но впереди ещё объяснение десятков других русских слов и выражений, ставящих в тупик учёных-филологов.

Парад разгаданных нелепиц

Итак, ключ к смыслу непонятных русских слов и выражений прост. Их надо написать арабскими буквами, получившееся найти в толковом арабском словаре и узнать их правильное толкование. Действуя так, мне удалось установить смысл многих русских идиом и непонятных слов, которые привожу ниже, уже не вдаваясь в подробные объяснения.

"Выдрать, как сидорову козу". Сидор здесь ни при чём. Садар каза в арабской графике означает «вышел приговор, решение судьи». Буквальный смысл поговорки: «выдрать без снисхождения по решению судьи».

"На козе не подъедешь". Арабское слово каза это не только решение судьи, но и судопроизводство. Отсюда казуистика - «рассмотрение отдельных судебных дел, случаев». Смысл выражения "на козе не подъедешь" - не решишь в обычном правовом порядке.

"Как сыр в масле катается" говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Арабское словосочетание йсыр кот означает «стало питание», а слово амсаль - идеальный. Питание стало идеальным - вот о чём говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы.

"Полетел вверх тормашками". Пишем вверх тормашками по-арабски, то есть одними согласными: ВРХ ТР ТР М ШК. Восстанавливаем слабые гласные и получаем осмысленную арабскую фразу: "полетел летением того, что ударено копьём". По-русски: «полетел, словно его кто копьём ударил».

"Беречь как зеницу ока". Не исключено, что этот оборот - сложение русского слова беречь с арабским канз «клад» в обратном прочтении и вака «беречь». Буквальный смысл - «беречь, как клад бережёшь».

"Не в свои сани не садись". Сани по-арабски означает «второй, другой». Корень СВЙ - «делать, совершать», то же значение и у корня СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз: «не делай работу другого».

"Показать кузькину мать". Легко догадаться, что Кузька - лицо вымышленное. Надо выделить из Кузьки согласные звуки, это КЗ, он входит и в глагол поКаЗать. Следовательно, перед нами банальный семантический повтор, называемый в арабской грамматике абсолютным дополнением. В переводе на русский значит: "показать как следует!"

"Блаженны нищие духом, ибо их есть царствие небесное" - евангельский текст, породивший немало споров. Не ищите ответ в богословской литературе, а напишите слово нищие арабскими буквами. В арабском нет звука Щ, но он в русском складывается из двух звуков С и К (ср. иск - ищу). Корень НСК выражает идею служения Богу. Смысл речения: "кто служит Богу, тому и царствие небесное".

"Блаженны кроткие, ибо наследуют землю". Почему именно кроткие, а не те же нищие духом? Корень ХРТ даёт значение «пахать». Значит, не кроткие, а пахари наследуют землю. Земля тем, кто работает на ней.

"У чёрта на куличках". Что такое кулички и где это? Если посмотреть в корень, то окажется, что чёрт тот же царь. Арабский гортанизированный С даёт в русском то Ц, то Ч. На - это не русский предлог, а арабское слово «далеко», а кулички - отражение арабского корня ХЛС, от которого халис, «очень». Всё выражение буквально означает «стал очень далеко».

"Чёрта с два" - категорическое возражение, несогласие. Что такое "с два"? Почему не "с три" или не "с четыре"? Смотрим корень СДВ в словаре. Оказывается, от него образуется наречие "суда" - «напрасно, зря, без толку». Тогда первое слово в нашем фразеологизме следует перевести «стало, теперь». "Чёрта с два значит": "напрасны усилия, ищи не ищи - всё без толку".

"Ни пуха, ни пера" - доброе пожелание и загадочный ответ на него «К чёрту». По-арабски НФХ НФР означает «дуть в горн», то есть трубить победу. Вот чего желают близкие тому, кто отправляется на какое-то трудное дело. "К чёрту" - отвечает он, и никто на эту грубость не обижается. Почему? Напишем этот ответ арабскими буквами. Получится КСРТ, что в переводе означает «куда мне», «мне это не под силу»! И говорят это, чтобы не сглазить, в душе надеясь на удачу.

"Бить баклуши". Это Лев Толстой придумал, будто рубить баклуши - осиновые заготовки для деревянных ложек - занятие более лёгкое, чем чистое безделье. На самом деле баклуш никто никогда в глаза не видел и не знает, что это такое. В этом можно убедиться, написав это выражение арабскими буквами. Не буду приводить анализ получившегося текста, скажу сразу конечный результат: "бить баклуши" - это значит яйцами поигрывать. Занятие, по сравнению с которым рубить осиновые чурки - тяжёлый труд.

"Молочные реки - кисельные берега" - метафора безбедной, беззаботной жизни, когда всё есть. По-арабски эта фраза выглядит так: "милку рака ка-сейлин ва барига". В дословном переводе «его богатство потекло потоком, и зажил он в достатке». Точное значение глагола барига - «иметь питьё и еду в изобилии» - и никаких киселей!

"Ё-моё". Арабская звательная частица йа имеет в своём составе долгий А, который в ряде других языков, в том числе и в русском, произносится как О. В результате появляется междометие ё-ё, которое в головах моих соотечественников ассоциируется, понятное дело, с первой буквой бранного слова. Они полагают, что люди, чтобы не произносить матерное слово, заменяют его на какую-нибудь абракадабру типа "ё-моё", "ё-кэ-лэ-мэ-нэ" или "ё-пэ-рэ-сэ-тэ". На самом деле это слегка искажённое арабское йамма, «О, мама моя».

Такая же история приключилась и с корнем йаба - "О, отец мой!" Некоторые из нас без удержу используют его почти во всех крепких выражениях, вкладывая в него определённый смысл и не догадываясь о его вполне невинном содержании.

А теперь о мате, который в русском языке интуитивно осознаётся как производное от слова мать. Но анализ арабских слов показывает, что слово мать происходит от "уммаха" - «матери». А слово мат необходимо сближать с корнем МТТ «тянуть», от которого производится слово МАТТАТ - «сильно ругать». Таким образом, между мамой и матом нет ничего общего, кроме случайного созвучия. Любопытный пример: если наше известное матерное пожелание переписать арабскими буквами, получится хиди нахийе - вполне корректная просьба «отойди в сторону»!

Закончим нашу по необходимости краткую подборку анализом странного выражения "лапшу на уши вешать". Написав его по-арабски, получаем ЛФФ ЙШУНА ВШАЙТ, что означает «крутит, вертит, обманывает обманыванием»...

Николай ВАШКЕВИЧ,
«За семью печатями»,
N4, 2005 г.

 



Hosted by uCoz