Н. Вашкевич

 

СМЫСЛ и БЕССМЫСЛИЦА

 

На блоге в комментариях темы "О Боге" нашел такую реплику. "Интересное рассуждение. Прям как страница на народе. Такая же бессмыслица".  Спасибо нашему гостю, назвавшемуся еврейским именем  ravich abraham. Он дал мне повод "порассуждать" о смысле.  Не будем его упрекать в смысловой безграмотности. Текст не представляет собой рассуждения. Это просто сравнение фактов языка. Проверяемых по словарю. Любая наука начинается с фактов.

Сразу надо сказать, что услышать от еврея такую реплику нет похвалы выше. Потому, что нигде так не ценится бессмыслица, как в иудаизме. Само это учение начинается с бессмыслицы, если этим началом считать первую фразу Торы,  и кончается бессмыслицей, если таким концом считать, например, недавнее событие в Израиле, когда всенародным голосованием была избрана птица-вонючка удод в какчестве национального тотема. 


А между этими двумя точками море бессмыслицы. Это и талмуд, ставший символом бессмыслицы среди других народов. Например, в русском языке слово талмудист переносно означает: "схоласт, начетчик" (Ушаков).

Это и каббала, навечно застывшая в русской идиоме: бред – сивой кобылы, где сивый означает по-арабски "равный" (سوي савий). Это и "Настольная книга для еврейских детей". Когда ее читаешь, возникает ощущение, что евреи учатся пудрить мозги на своих детях. Что-то наподобие параш (еженедельные чтения Торы в синагоге). Ничего не объясняется, просто детишек заставляют зазубривать разного рода заклинания на непонятном для них языке. Это и кашрут, законы  и предписания о ритуально чистой пище. Причем ни один раввин не объяснит вам их смысл. Почему, например, запрещается есть рыбу, у которой по природе нет чешуи. Между тем как сама рыба, если с чешуей,  едва ли не самая сакральная пища. 

 В данном случае бедному еврею повезло. Я как раз тот человек, который может рассказать ему не только, что такое смысл, но и как найти смысл в еврейской бессмыслице (и любой другой), чем безуспешно занимается каббала на протяжении тысяч лет. И, главное, сообщить, почему евреи так любят бессмыслицу. 

Кое-что я понимаю в предмете в силу профессии. Я профессиональный переводчик и поиску смыла посвятил без малого полвека. У нас так: нет смысла в тексте, перевести его нельзя. А надо. Я военный переводчик. Я не могу сказать, как делают некоторые в штатском: мы этого не проходили. А чтобы понять смысл текста, да и просто слова, надо знать и учитывать контекст. В узком смысле это ближайшее окружение слова, в более широком - надо понимать весь текст. В еще более широком смысле в контекст входит знание культуры носителей языка, а в самом широком смысле - знать все, что нужно для понимания данного слова или текста. Например, знания по профессии автора текста. 

Ваш соплеменник Ноам Хомский, упражняясь в бессмыслице, придумал вот такую фразу "Зеленые бесцветные идеи бешено спят". Здорово, правда ведь? Вот, говорит, все правильно, а смысла нет. Ура! И вам, наверное, в зобу дыхание спирает при восприятии этой бессмыслицы. Но, зная ключ, легко понять, что имел в виду Хомский. Ключ называется РА. В данном случае  видим, что за именем Ноам стоит арабское наум "сон" ( نوم), ну а арабское слово хама ( حماس) не только евреи выучили наизусть, но и весь мир. Оказывается, за бессмыслицей подпись автора. Мол, вот я голосую за бессмыслицу – Ноам Хомский.  Дошло до вас, господин ravich abraham, как бессмыслица превращается в смысл? 

Ну, перейдем к началу бессмыслицы, т.е. к первой фразе Торы "в начале Бог создал небо и землю", с которой начинается Тора.  Это первая из пятикнижия Моисеева. Она так и называется  Берешит "вначале" (תישארב - прошу прощения - редактор ставит евр. буквы в обратном порядке) Для дополнительного обессмысливания текста  Моисеевы книги озаглавлены первым словом текста.  Таким образом, заголовок никогда не отражает смысла того, что под ним. 

Ну, тут рассуждать по поводу смысла фразы нечего. Любой, кто хоть сколько обучался в школе, скажет, что это бессмыслица, потому что земля далеко не первый космический объект во Вселенной. Мне эту фразу не перевести, пока я не пойму ее смысл. У меня большой навык раскрытия смысла фраз. Дело в том, что в арабском тексте гласные не обозначаются.  И варианты чтения слова, если не учитывать контекст, достигают двух десятков, а то и больше. Если смысл не складывается, значит, где-то я ошибся, или огласовку неправильно восстанавливаю, либо корень неправильно определяю.   

Так и здесь, в книге Моисеевой. Смотрю по давно наработанному навыку на слово иначе, арабскими глазами, тем более что языки близкородственные. Ага, говорю, понятно. Это не еврейское берешит, а арабское бира'сих. Буквы те же, а смысл другой. Я даже могу евреям объяснить, откуда вдруг алеф (א) у них взялся посреди слова и почему они на него внимания не обращают. Но это для них, как для меня высшая математика. Но если господин попросит, я ему и это объясню. Только боюсь, что господин еврей даже и букв своих не знает. А смысл вот какой: ГОЛОВОЙ СВОЕЙ создал Бог небо и землю. Не в начале, а головой своей, интеллектом, умом. Это мне понятно. Кому угодно могу объяснить, почему это так. Так первая из еврейских бессмыслиц обернулась совершенно ясным смыслом. 

Чуть ниже по тексту нахожу фразу о том, что Бог создал человека по образу своему и подобию. Получается, что человек со всеми своими пороками и грехами, со своей алчностью и похотью, со своими семью смертными грехами или сколько там их у него, подобен Богу? Ну, это, прямо скажу, откровенная клевета на Него. Тут еще добавить бы надо, что Бог отличается от человека еще тем, что не говорит глупостей. Кто хочет понять священные тексты, не только еврейские, а любые, должен зазубрить эту аксиому: Бог не говорит глупостей, Бог не говорит глупостей.  Повторяйте, повторяйте и поутру, от сна восстав, и на сон грядущий. Может быть, запомните. 

Ну, этот библеизм совсем легко разгадать. Сквозь текст  просвечивает арабский синтаксис. Поэтому без тени сомнения делаем обратный перевод, т.е. на арабский. Тогда "по образу и подобию" обернется таким словом: би-мисли (بمثلي). Слушайте это слово русскими ушами, и вы поймете, в чем дело. ПО МЫСЛИ. То есть, Бог создал человека по мысли, по промыслу своему. То есть, вначале продумал, а потом и создал. Не так как мы, вначале делаем, а потом думаем. Собственно, та же мысль, что и в первой фразе, где речь шла о том, что было "вначале". И это служит дополнительным доводом, что и в первой фразе мы не ошиблись. В каждой живой клетке след Его интеллекта. Мухаммад правильно говорил: не сделаете и мухи. Почему? В голове не хватает, вот почему.   

Тут же рядом: "из праха земного". Ну, вы, блин, евреи, даете. Нарочно не придумаешь. Как же из земли можно сделать человека или даже букашку какую! А знаете, как прах земной по-арабски? Нет? То-то же.  Вы даже своих букв не знаете. Ну я подскажу: 'атриба (أتربة). Ну и что, - скажете вы – бессмыслица.  Согласен. Но посмотрите опять на это арабское слово русскими глазами. Не можете? Я могу объяснить, почему не можете. А я могу. Это не арабское слово атриба а русское слово УТРОБА. Из утробы матери появляется человек. Честное слово. Мне однажды пришлось переводить прием родов. И скажу вам как свидетель. Бог прав. А вы нет. Ну что, господин бедный еврей, до вас доходит, как из еврейской бессмыслицы извлекать смыслы? У нас здесь не Тора, потому название сайта точнейшим образом соответствует содержанию текстов. 

Хватит о Торе. Давайте я объясню, почему рыбу
евреям есть надо, а вот, если без чешуи, низзя. Причина - проще не бывает. Cознайтесь, ведь хотелось бы узнать. А то чего бы вашим мудрецам корпеть над древними текстами, не отрывая задницы


Слушайте, как просто, и удивляйтесь: русское (!) слово рыба по-арабски значит "ссудный процент" (ربا). Вот и все!!! Одной фразы достаточно, чтобы из мути вычерпать смысл. А чешуя здесь с какого боку? Ну, это уже другая тайна. Но и она раскрывается с той же легкостью. Так вот, чешуя с такого боку, что она по-арабски называется фулу ( فلوس). Это же слово имеет и другое значение: "деньги". От русского плющить. Так в чем же смысл этого правила кашрута? Если еще не догадались, так я скажу: в том, что где денег нет, там еврею делать нечего. А читайте это слово наоборот, получится арабский глагол СЛФ ( سلف) "давать в долг". Опять попали! 

А вот еще одна бессмыслица, тоже ритуальная. А с чего бы, вы думали, ортодоксы шляпы носят?


Догадались? Нет? Расскажу, так и быть. Раньше шляпа по-русски называлась сляпа (Этимологический словарь Черных). Читайте это слово по-арабски, опять получается "давать в долг". Ну что ты скажешь!!! А обратно: деньги. ОПЯТЬ!!! Включите ваше радио. Эхо Москвы называется. Там монотонно изо дня в день звучит заклинание "Деньги не пахнут, деньги не пахнут". Это они себя убеждают в  том, что хотя всенародно избранная национальным тотемом птичка удод и считается самой зловонной птицей из всех известных, но к деньгам она касательства не имеет.  Деньги святое.

Вот что пишет Зингер об удоде:

"Спора нет, национальную птичку выбирать куда приятнее, чем членов Кнессета и главу правительства. Но в Израиле, как вы сами понимаете, на всех не угодишь. Удод? Почему удод? Он не такой щеголеватый, как щегол – его главный конкурент на выборах; не такой трогательный, как славка; не такой большой, как страус; не такой маленький, как нектарница; не такой редкий, как красный сокол; не такой крутой, как белоголовый сип; не такой кошерный, как курица. Он даже не такой носатый, как ибис, хотя его изогнутый, тонкий и длинный клюв, несомненно, соответствует национальным идеалам. И вообще, почему, собственно удод, а не зимородок? Зимородок тоже очень хорошая птичка. Но удод, набрав 35 процентов голосов, победил на выборах, а победителей не судят". Интересуется Накод Зингер, а разгадать загадку не может. Почему? Разгадка ведь на ладони. Вот она.

Но прежде надо сказать, что тотемы бывают трех типов

- неявленные
- явленные
- заявленные

Пример на первый тип тотема: это пчела для китайцев. Нигде я не встречал сакрального отношения китайцев к этому насекомому. Но китайцев и пчел  объединяет не менее шести общих признаков:

- желтый цвет
- коллективизм
- номер: у китайцев он, в частности, выражается через священные гексаграммы (6), у пчел – через шестигранные соты
- отношение к целительству.
Китайская медицина не менее известна, чем целительное действие пчелиных препаратов
- способ исцеления, т.е. иглоукалывание. Этим способом лечат и китайцы и пчелы. Причем игла и жало по-арабски называется одинаково: إبرة 'ибра
- идея государственности. Китаец не спит, не ест, со времен Конфуция думает, как создать идеальное государство, а пчела давно уже это сделала.

 

У евреев таким неявленным тотемом является слон.  Единственный признак, который связывает удода со слоном, запах. В русском языке есть такое сравнение: как в слоновнике. Но слон с евреем связан многими признаками помимо запаха.

 

Это прежде всего пыль. По-арабски слон так и называется –  (فيل ) фиь. Это не только название. Это привычка слона сыпать пыль на себя и окружающих. Слон словно говорит, представляясь: я пыль, я пыль, т.е. слон.  У евреев пыль (пудра, дуст, мука, порошок) вещь очень сакральная. Можно было бы думать, что это идет от имени первого по сути еврея, которого звали Исхак (от арабского  يضحك  йуд*х*ак  "смешно"). Иудейскую легенду о Саре пересказывать не будем. Она достаточно известна.  В арабской версии имени сына Сары пишется простое С:  إسحق исхак* "делай порошок". Так смех оборачивается порошком. Но сакральность порошка - это не от Ицхака. Это заложено уже в самом языке. В иврите пылить и стараться – одно слово (авека ). Но и грамматический термин имени деятеля (причастие действительное) поэль тоже, на русский слух, соответствует языковой логике: получается как бы "пыльщик". Иначе порхатый, как бы прослушавший полный курс параш (еженедельные чтения Торы в синагоге). Отсюда "жид порхатый", т.е. функциональный еврей, умеющий пудрить мозги.

 

Очень важный признак – 22 месяца беременности слонихи. Кажется, какая тут связь? А связь самая тесная. Дело в том, арабский алфавит состоит из 28 букв, а это, сами понимаете, женский цикл и 280 дней – срок беременности. Этот срок записан в теле человека через количество фаланг на обеих руках. Сосчитайте. Точно, как у пчелы. У нее тоже соты устроены так, что шесть граней ячейки являются счетчиком дней, в течение которых  личинка пчелы до следующего превращения находится в ячейке. А еврейский алфавит содержит 22 буквы и он управляет сроком беременности слонихи. Итак имеется два родственных алфавита. Арабский алфавит управляет сроком беременности человека, а еврейский – слона.

 

Тоже немаловажная вещь – нос. У слона он даже более удивительный, чем у еврея. Превратился в руку.

 

Интересно также, что диких слонов ловят дрессированными самками. Так делают и евреи. В начале длинной галереи еврейских женщин, послуживших им в качестве насадки, стоит Естер. Вот так. Слон тотем, но не явленный.


Пример явленного тотема – муравей у немца (у меня в книгах это описано многократно, повторять не буду). Но немцы не говорят: муравей наш тотем, хотя держат муравьев в качестве домашних животных.

У евреев – это как раз удод, любимая птица, не скажу точно, то ли Соломона, то ли его сына Давида. Об этом написано много сказок и небылиц, но вот заявлено только сейчас. Удод был тотемом явленным, стал заявленным.

Остался вопрос, почему удод, птичка пусть и красивая, но очень вонючая, победила на выборах?

По-еврейски эта птичка называется  
דוכיפת (духифат). Вот вам и ответ. В ее названии по-русски (!) записано дух, тогда как еврей – духовник. Сравните арабский материал. Заветы по-арабски   عهود   ъуху, а евреи -  يهود йаху:д. И там и там русское слово ДУХ.  Арабское название удода:  هدهد   хухуд  происходит от русского дух-дух. Ведь дух-то какой от него исходит? Это для еврея очень важно. Как сказал на днях Радзиховский на Эхе Москвы: "Да, гниет. Но зато какой запах!"

Другое дело, что есть дух верхний, и дух нижний. Различаются, понятно, по наличию или отсутствию запаха. Если вверху не получается, признак сползает вниз. Не случайно ведь латинское название птички Upupa, от русского попа. Да и у евреев главная тема на эстраде – задница. И в Израиле и у нас, в Москве. Если есть вопрос как, то ответ будет обязательно: каком кверху. Юмор такой. Классика. Уж на что Фима кажется деликатным евреем, в одном из его коротких номеров я насчитал полтора десятка намеков на филейную часть.  Высший пилотаж. А уж про тетю Соню и говорить не будем.
 
Так что, уважаемый гость, взгляните на название сайта и содержание текстов. Совпадает. Непривычно как-то, да?

 

P.S. В Коране 105 сура называется "Слон". Речь идет о каких-то слоновниках: 'ас*х*а ал-фи:ль (أصحاب الفيل ), букв. "обладающие слоном". Переводят это выражение как "люди слона", которых Аллах разбил, как говорится, в пух и прах. Тафсиратчики (толкователи Корана) в один голос утверждают,  что имеются в виду эфиопы, которые своими слонами едва не разрушили Св. Каабу. Тут, правда, возникают сомнения, как эфиопам удалось переправить слонов на Аравийский полуостров. Это раз. И зачем им Мекка, если они отправлялись воевать с Персией? Это два. В общем, осадив Мекку, в первую же ночь, как повествует предание, они подверглись поражению страшной и неизвестной болезни, от которой они тут же и помёрли. А кто остался живой, убежал, не медля, в Йемен. 

 

А на дворе стоял 570 год. Этот год вошел в историю как год слона. И еще он вошел в историю потому, что в этот год родился Пророк Мухаммад.

 

На самом деле слово ФИЛЬ надо читать по-русски: пыль. Тогда асхаб ал-пыль надо переводить "порхатые".  Да, это с ними Мухаммад вел идеологическую войну и выиграл. В итоге либо они были вынуждены принимать ислам, либо изгонялись в Эфиопию, где водятся слоны.  Если согласится с этим предположением, то весь дальнейший текст, страдающий мутностью исключительной, превращается в совершенно ясное изложение. Между прочим, так все в Коране. Если что не ясно, надо читать по-русски. Почему в Эфиопию. Ну, потому что недалеко. Но это не главное. Главное – название. Араб в названии  أثيوبية асйуийа , хочет он того, или нет, видит глагол أثاب 'аса:ба "заставить раскаяться, привести в чувство".

 

То, что Коран кое-где надо читать русскими глазами, покажем на примере все той же суры "Слон".  Вот она.

 

 

Вот эта сура в переводе Пороховой

 

1. Видал ли ты, как поступил Господь с людьми слона,

2. Разрушив их зловещий план?

3. Он против них абАбилей послал,

4. Которые комками обожженной глины людей слона сразили.

5. Затем он превратил их в мертво поле
   Соломинок и стеблей с разъеденным нутром.

 

Маленькая. Всего пять аятов,

В. Порохова сделала перевод в полном согласии с толкованием текста самыми авторитетными исламскими толкователями. Но сколько бессмыслицы!

 

Есть перевод толковательный, когда в текст суры уже введены тафсиры.

 

105:1. Ты уже, о Мухаммад, достоверно узнал, что твой Господь сделал с владельцами слона, которые намеревались напасть на Запретный дом.

105:2. Ты уже узнал, что Аллах отвёл их попытку и стремление разрушить Каабу, сделав их усилия тщетными, и они не достигли своей цели.

105:3. Аллах направил на них из своего воинства птиц, которые налетали на них стаями - одна за другой - и окружили их со всех сторон,

105:4. и бросали на них адские камни,

105:5. и превратил их в подобие листьев растения, источенного вредителями.

 

Как приходится извращать оригинальный текст, чтобы он подходил под фантазии тафсиратчиков! Если написано разве ты не видел, почему бы так и не понимать: разве ты не видел. Нет. Так понимать нельзя, потому что пророк не мог этого видеть, коль скоро в этом году он только родился.

 

Нам же нет никакой необходимости извращать текст Корана. Как написано, так и понимаем, так и переводим. К чести Пороховой она почти так и перевела: Видал ли ты… О стилистических нюансах спорить не будем.

 

Ну, первый аят мы уже перевели. Второй сошел бы и в таком виде, но надо уточнить детали. Ведь речь идет об идеологической борьбе. А слово   تضليل тад*ли буквально означает не "разрушить", как толкуют тафсиратчики, насилуя язык, а "сбить с верного пути".  И это относится не к Богу, опять же как толкуют тафсиратчики, а к "порхатым пудретчикам", главным оппонентам Пророка. Понятно, что Бог (или Аллах) никого не может сбить с верного пути по определению. Он же не Сатана. Пусть тафсиратчики хорошенько подмоются перед тем, как предстанут перед Богом с ответом за содеянное. 

 

Далее. Арабский глагол جعل джаъала "делать, сделать" происходит от русского делать, где буква Е прочитана как ъайн ( ع ). Это означает, что ему присуща и вся палитра значений русского глагола, в которой есть и "сделать" в смысле "победить, уделать".

 

Арабское кейд (كيد )  "хитрость, коварный замысел". Так и следует переводить. Зачем придумывать?

 

Так что 1 и 2 аят вместе переводим ближе к тексту. Видал ли ты, что сделал Господь с порхатыми, и как уделал Он их коварный замысел сбить (нас) с правильного пути.

 

Далее, в третьем аяте идут трудности с абабилями. В тексте сказано: птицы абабили. Порохова предусмотрительно этих птиц пропустила. И правильно сделала. Дело в том, что طير т*айр – это не обязательно птицы, а все что летает, например, мухи или саранча. А абабил – это арабизированное русское слово обилие. Впрочем, его можно считать и арабским: وابل  ваиль "обильный". тах*та ва:биль мин ар-рас*а:с*  (الرصاص وابل من تحت ) "под градом пуль".

 

Кстати, русское слово град в форме гара:д (جراد ) в арабском означает не град, а именно "саранча", слово, с которым мы знакомы в форме мн. числа 'агрида (أجردة) "саранча", но произносим его с оглушением (акрида), считая его по какой-то причине греческим, хотя греческих слов не бывает.

Какая смысловая связь между саранчой и градом? Такая, что и то и то оголяет поля, побивает посевы. Глагол جرد гарада как раз и означает "оголять, срывать с пальмы листья", откуда  أرض جرداء 'ард* гарда:'  "голая земля". Русское же саранча происходит от арабского   ثرى саран "обилие". В диалектной форме таран мы знакомы с корнем по слову тарань, название рыбки, которое построено по схеме вобла или густера. То есть когда та или другая идет, она идет в изобилии.

 

У нас есть город Саранск. Когда финны туда приехали, говорят: "О, наше слово. Означает оно "болото". Окститесь, финны, там, в Приуралье болот на 100 км. вокруг нет и не бывало. Город назван так потому, что находится в благодатном крае: там обилие зверей, птиц, в реках обилие рыб, плодородные почвы. А ваше слово, финны, от русского сыро. От чрезмерной сырости болота образуются, но не в Саранске.

 

Так вот. Как объясняют тафсиратчики, это были  чудовищные птицы, каждая из которых несла три камня, два в лапах, а третий - в клюве, и кидала эти камни на эфиопское войско. Это содержание третьего аята. Как бы буквально: "бросали на них камни из обожженной глины.". Выдумки насчет трех камней даже и обсуждать неудобно. Здесь главный камень, камень преткновения – слово сиггиль  (سجيل ). Арабы считают его персидским по происхождению. Оно как раз и означает "обожженная глина".

 

Разберемся. Что значит в арабском мире бросить камень в кого-то? Это значит "обвинить". В арабском языке есть специальный глагол  أرجم 'аргуму "бросаю камень в виновного". Отсюда аргумент в споре или на суде. Что касается слова сиггил, то это не персидское слово, а арабское сигилл (سجل) "книга завета". Для арабов это разные слова, а на русский слух – одинаковые. Я сам, помню, в первое время путался, где поставить значок удвоения. Конечно, свой сиггиль (сигилль) персы писали на глиняных табличках и потом их обжигали. А для арабов, понятно, это была просто обожженная глина или как переводит Порохова "комки обожженной глины".

 

Вернемся теперь к тексту оригинала. Конечно, саранча это метафора обилия, множественности. Камни это аргументы, только не из глины, а из Торы, "Книги Завета". Вот и все. Смысл предельно обнажился. "Аллах забросал порхатых аргументами из самой Торы". Что такое Коран как не иное толкование Торы?

 

Между прочим, сами евреи себя называют ам сегула, переводя это как "богоизбранный народ". А на самом деле, если нужна точность, надо переводить "народ Книги Завета". Так они себя и называют: бнай берит "сыны завета". Причем, Ветхий это значит не "старый", как мы все тут думаем. Это еврейское слово ХТОВ, что значит "КНИГА", немного искаженное арабское КИТАБ  ( كتاب ). То есть Ветхий завет на самом деле означает "Книга Завета".  Какой вывод из этого можно сделать? А такой, что тот, кто давал название "новому Завету" знал русский язык, которого, как говорят наши языковеды, еще не было.

 

Последний аят буквально повествует: "делая из них солому для корма". Ведь مأكول ма'куь  - это не только "съеденный, изъеденный, с разъеденным нутром", но и то, что предназначено для того, чтобы есть, то есть "пища, еда, корм".  Можно перевести "порубленная солома", что идет на корм скоту. Конечно, продолжается образ саранчи, которая оставляет поля безжизненными, и здесь В. Порохова, каким-то шестым чувством угадала слово поле, которого в тексте нет.

 

Но на самом деле за метафорой смысл иной, если мы будем учитывать тот контекст, который уже стал нам доступен. Речь идет о духовном кормлении. Значит, за соломой – ислам, подобно тому, что мы видим в русской фразеологии: за соломинку схватиться или знал бы где упасть соломки бы подстелил. За этой соломой скрывается арабское  سلامة салаа "безопасность, целостность".  Говорят также соломенная вдова, т.е. вдова при живом муже. Также и за исламом – не покорность, как считают исламские богословы, а СПАСЕНИЕ. Именно среди стандартных значений так называемой четвертой породы "вхождение в состояние", т.е. мы можем спокойно перевести как "переход в состояние благополучия".

 

Да, в арабском слове  أسلم  'аслама есть и значение "покорности, капитуляции". Это ведь тоже своего рода спасение. Но лучше не юлить, а говорить прямо: СПАСЕНИЕ, ради которого все ждут СПАСИТЕЛЯ. А спасение только в одном: в пробуждении сознания через понимание смысла, вначале смысла слов, а потом и смысла событий.

 

Таким образом, последний аят переводим так: "делая их мусульманами для окормления души". Иначе говоря, заставил их принять ислам, а кто не согласен, в Эфиопию, чтобы пришли в чувство.

 

Вот сейчас в блоге коммунистического богослова Кураева обсуждается вопрос "был ли Мухаммад евреем". По ходу дискуссии, которую ведут не очень осведомленные люди, всплыло такое суждение. Нет, не мог, потому что был неграмотным: евреи с древнейших времен поголовно грамотные люди.

 

Это правильно. Только принадлежность к еврейству определяется не грамотностью и не другими косвенными признаками, которые обсуждаются на блоге. Там, формой носа или наличию аденоидов. Есть только два критерия принадлежности к еврейству: либо человек принял иудаизм, либо его мама еврейка. Только при этих двух условиях человек может считаться евреем.

 

Один русский дворянин женился на еврейке. Она принесла ему 10 дочерей. Вопрос: какой процент еврейской крови у внуков русского дворянина. Ответ: все 100 процентов. Из этого следует, что Ленин не полукровка, как все считают, а чистый еврей.

 

В связи с этим обстоятельством, которое по какой-то причине большинству неизвестно, вызывает интерес тот факт, что арабское слово  أمي умми  (в разговорном произношении) имеет два значения: 1. "неграмотный", 2. "моя мама".  Особенно это становиться интересным, если составить предложение из биографии Пророка.

 

Ана умми, вулидт санат ал-филь.  

(انا امي ولدت سنة الفيل).

"Я неграмотный, родился в год слона".

 

Если посмотреть на корень  ولد ВЛД "родить" русскими глазами, что во многих-многих случаях проясняет текст Корана, как и текст Библии, то нашу фразу можно понять так.

 

Я тот, чья мама владеет законом пыли, т.е. прослушала весь курс параш в синагоге (санат "год" и суннат "закон" пишутся одинаково:  سنة  .(

 

Вообще, знание Мухаммадом "двух заветов" поражает. Ведь Коран тоже не "чтиво", а НАРОК, что по-русски значит "ЗАВЕТ". Сами мусульманские богословы говорят: "Вначале Аллах дал Ветхий Завет (евреям), но они не поняли. Тогда он дал Новый завет (عيسى Ъисе – Иисусу), христиане тоже не поняли. Пришлось Аллаху ниспослать новую книгу, на этот раз на языке оригинала". Получается, еще один "завет"? Так и есть. Как мы сказали, Коран просто иное толкование Торы. Получается, все от евреев?

 

Пора нам разобраться и с заветами. Что это за заветы такие? Чтобы это понять надо взять русское слово ЗАВЕТ. Сразу обратим внимание на то, что оно в русском языке не мотивируется. Это означает, что есть только один способ понять его правильный смысл: прочитать по-арабски, ذوات   

 

Перевожу с арабского: ДУШИ. Слово души и слово дух одного происхождения. С удода начали и удодом заканчиваем.



Hosted by uCoz