Вашкевич Н. – ã

 

ЙЕБ И НУТ в древности и сейчас

 

 

 

 

 

На известной древнеегипетской фреске под названием Сотворение мира изображены персонажи, которые в виде букв и цифр обозначают пронумерованные древние цивилизации. (Подробней см. Системные языки мозга или Симия).

Нас здесь будет интересовать только сладкая парочка: Поднебесная, возлежащая под своей сестрой и супругой – богиней Неба Нут и сама богиня. Если богиню поставить на попа, головой вниз, то сразу обнаружится, что это буква древнеарамейского (и еврейского) письма, которая называется Гимель (ג ) с числовым значением 3. Это номер Индии, которая располагается на треугольном полуострове, по которому ходят слоны с треугольными ушами. Это Индия с Гималями. И в глазах древнеегипетских жрецов она символизировалась буквой Гимель.

 

Возлежащего под небом мужика звали Йеб, что неопровержимо подтверждается его инструментом, и тем, что в Китае и Индии, вместе взятых, живет половина всего человечества. В изогнутом теле Еба легко узнается шестерка, или, что то же самое – шестая буква арабского алфавита Вав (و).

Это то, как представляли себе ситуацию жрецы Древнего Египта многие тысячи лет назад.

На ниже помещенной современной туристической карте Тибета мы видим человеческое тело в очень похожей позе. Самое главное отличие от Еба то, что на этот раз мы видим женское тело. Другое отличие – ее голова и руки расположены несколько иначе.

 

 

 

 

Слово Тибет по-арабски означает медицина. Надо ли напоминать об известной всему миру китайской медицине? Но есть и другое слово от этого арабского корня: طبابة тыбаба. Это название процесса исцеления. Но для того чтобы китайские слова понимать правильно, их надо читать по-русски, слушать русскими ушами. Важно и это слово прочитать по-русски. Тогда понятно, почему Поднебесная превратилась как бы в земную бабу. Тем более, что горы как и небеса представляют собой высь.

 

Население Тибета антропологически не похоже на китайцев. Скорее это индусы. Они жаждут независимости, но вряд ли китайцы им ее предоставят. И это видно по русскому прочтению китайских слов. Послушайте речь китайца и примерно в каждом шестом слове вы услышите слово, которое пишут у нас на заборе. Так, что без бабы им не обойтись. 

 

Опять о том же, хотя некоторым может показаться, что мною пересказанная ниже история совсем из другой оперы.

1 февраля на пятом канале прошла передача под названием "Ясновидение Набокова”. Возьмем из нее только один эпизод из его детства. Это эпизод, касающийся спичек, который мистическим образом повторился много позднее и в связи с одной и той же личностью. Еще будучи ребенком, он однажды услышал от генерала Куропаткина объяснение того, что такое море. Генерал вначале сложил спички в ровную линию, а затем их сгреб в одну кучу. Это, – говорит, – море. Тут же зазвонил телефон и голос Государя назначил его командующим армии, направляющейся на Дальний Восток.  Много позже, уже во время гражданской войны, Набоковы направлялись в Крым. Однажды к их повозке подошел мужик и попросил спичек. В мужике они вскоре признали генерала Куропаткина. Набоков запомнил это совпадение навсегда и, как считается, оно определило всю жизнь писателя, несмотря на свою внешнюю незначительность.

Этот эпизод ведущий передачу тоже отнес к теме “Ясновидение Набокова”, хотя сам собой напрашивается вопрос, что же тут мальчик ясно увидел? Просто обратил внимание, что спички два раза повторились в связи с Куропаткиным. Какой в этом смысл?

Если бы Набоков владел симией, у него не было бы повода кичиться своим мистическим сознанием. Наоборот, он должен был бы сокрушаться, что не сразу понял, о чем идет речь. Владея симией, он с первого раза мог бы сказать, что речь идет о кровопролитии.  Почему? Да потому, что арабский корень СФК (سفك) как раз и означает “кровопролитие”. Это не ясновидение, а темновидение. Куриная мозговая слепота. А образ с ковром неплохой. Реальная жизнь как изнанка ковра, где нет узоров, а только перепутанные нити. Я иду пока вру, ты идешь пока врешь. Кстати, знаете идиому пойти на ковер? Как она разгадывается? Не огорчайтесь. Никто в мире не знает.

Вот ее разгадка. Выдержка из моего словаря.

 

КОВЕР, пойти на ковер – идти в кабинет начальника для выговора, для разноса (Словарь русской фразеологии). ♦ Калька с английского on the carpet (mat) вызов к начальству для неприятного разговора (см. Словарь английск. идиом). За английским словом mat скрывается арабское مط мат#т# ругать, буквально: протягивать. Сравни русское мат, которое происходит не от мать, а от вышеуказанного арабского слова. Сюда же быть на ковре о человеке получающем выговор от вышестоящего (см. СРФ).

 

Вернемся к “ясновидению” Набокова. Почему Набоков обратил свое внимание на эти спички? Потому что НА и по-арабски, и по-русски означает “направление”, а БАКА по-арабски – это “выживание”. А второе значение – “вечность”. Это сфера, где прописывается программный продукт Творца. Направленность подсознания на вечность, определялось фамилией писателя. Только что он мог в ней понять, этот мистик? У мистиков и прошлых эпох и в настоящем нет никакой перспективы что-нибудь понять о вечности. Некоторые из них уже сообразили, что к чему и теперь читают мои книги с огорчением. То ли еще будет.

Так что кончайте свой балаган, господа мистики.



Hosted by uCoz