Вашкевич Н.Н.
Этимологический словарь терминов

Считается, что в основе современной научной, философской, медицинской, технической терминологии лежит древнегреческий и латинский языки. В большинстве случаев именно к ним отсылают авторы терминологических словарей и энциклопедий. Однако при проверке мотивации терминов и обращении к соответствующим словарям, вычсняется, что большая часть терминов не является мотивированной, т.е. греческими и латинскими словами не объясняется. Иногда противоречия настолько вопиющие, что остается тольку диву даваться, и вопрошать, о чем думали люди, когда давали названия научным понятиям. Так, термин голоцен (постледниковый период) ученые объясняют как сложение двух греческих слов, одно со значением “целый”, другое – “новый”. По мысли ученых, сложение этих двух поятий как раз и даст научное представление о постледниковом периоде в истории земли.
Чтобы выяснить истинную этимологию любых слов или выражений, а не только терминов, надо читать их по-русски или арабски. Метод работает без исключений, применим к любым языкам. Так в случае голоцена выясняется, что термин составлен из арабского слова голод “лед” и глагола бытия кен (в грнческом произношении цен), передающим значение экс или пост. Буквально “постледник”.
Такое, на первый взгляд, загадочное положение вещей объясняется тем, что слова происходят не от “праязыка”, а от языковой плазмы, аналога плазмы космической (водородо-гелиевой). Она, как и плазма космическая состоит из двух языков: русского и арабского. Языковая плазма не зависит от истории или географии. Подробнее концепция автора изложена в многочисленных работах автора.
Закономерно поставить вопрос. Каким же образом ученые пользуются русским и арабским языками, если доподлинно известно, что в большинстве случаев термины придуманы людьии, не знающими ни того, ни другого. Термины ученые угадывают. И если они угадали правильно, общество поддерживает их выбор, пользуясь интуитивном ощущением истины.

К сведению читателей. Определения терминов даются большей частью по «Словарю иностранных слов», изд. 1953 года. (СИС). Привлекается также «Большая Советская Энциклопедия» (БСЭ), “Химическая энциклопедия” (ХЭ), “Историко-этимологический словарь” П.Я Черных (Черных), выпущенный издательством “Русский язык” (М., 1993), “Этимологический словарь русского языка” Фасмера (Фасмер), изданный издательством “Прогресс” (М., 1987), арабский толковый словарь “аль-Мунгид” (М), увидевший свет в Бейруте, монография А.И. Лисина “Идеальность” (Лисин), вы-пущенная издательством “Информациология” (М., 1999), Латинско-русский и Дренегреческо-русский словари И.Х. Дворецкого (Дворецкий), “Краткий психологический словарь” (КПС) издательства “Феникс” (Ростов-на Дону, 1998). Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, электронная версия 2003 года (БЭКМ).
Арабские слова даются в приблизительной русской транскрипции. Гортанный звук Ъайн передается знаком Ъ, Хамза – знаком ‘, долгота гласного – двоеточием (:). В оригинале используется арабская графика, не требующая никакой транскрипции. Как пишется, так и читается. Сноски на слова из разделов других букв в данном фрагменте не убраны.



Hosted by uCoz