Сокрытые

и этимологические

значения терминов

кулинарии

(пищевые коды)

 

                           

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Ниже даны сокрытые значения слов, связанных с едой. Сокрытые этимологические значения мотивируют слова, сокрытые директивные значения мотивируют поступки и позиции людей. В словарь не включены мотивированные слова, если только не замечено, что они имеют сокрытые значения.

В области кулинарии законодателем мод в европейской культуре долгое время была Франция, след чего продолжает оставаться в русском языке в виде лексических заимствований из французского (ананас, аппетит, батон, лангет, майонез, эклер, безе, антрекот). Особое отношение французов к еде вызвано тем, что органы приема пищи совмещены с органом верхней любви, головой, а следовательно, и с органом нижней любви, головкой. Учитывая, что к вопросам секса у французов отношение обостренно-эротическое по причине созвучия названия их столицы с арабским названием женского органа (ФРЖ), следует ожидать, что французская кулинарная терминология будет окрашена в эротические тона. Понятно, что когда французы в воспитании своих детей особое место уделяют тому, чтобы дети не оставляли в тарелке пищу, на самом деле речь идет о том, чтобы они, когда вырастут, не оставляли женщину неудовлетворенной. Но что странно, при обращении к французскому первоисточнику оказывается, что французские слова во французском языке тоже как бы ничего не значат. Смыслы кулинарных французских слов, как впрочем и всех других, легко объясняются через русско-арабские созвучия.

Помимо мотива номинации тех или иных продуктов, выясняются и фрагменты смысловых полей подсознания, где формируются причины не только слов, но и поступков, отношений. В области обозначенной темы понятно, что кормление изначально связано с женской функцией. Нет ничего удивительного в том, что это подтверждается словами, сравните арабское رضع  радаъ "кормить грудью", и русское родить, с одной стороны, и арабское: أراضينا 'араи:на "земля-наша", т.е. родина, буквально "выкормившая нас". На фоне русского понятия земля-кормилица подобного рода сравнения выглядят более чем убедительно. При этом кормление имеет два значения, во-первых, это собственно кормление и, во-вторых, воспитание, сравните понятие духовное кормление. Если же слово воспитание прочитать в арабском коде, получится "качества" (وصف    всф) + "укоренение" (إيطان 'иа:н)". Арабский корень всф кроме общего значения качества, имеет и такое: "достигать возраста призыва в армию". Отсюда в русском языке воспитанник, например, суворовского училища, кадетского корпуса, но не гимназии. Здесь уже другие идеи и другое смысловое поле. В общем, нет ничего удивительного в том, что за едой скрывается гораздо больше, чем простое утоление голода.

Когда сокрытые значения обнажаются, выясняется, что некоторые продукты питания, помимо собственно пищевой ценности (калорийность, наличие витаминов, микроэлементов и т.д.), имеют и информационную ценность, в частности целительные свойства, обусловленные совпадением их названий в русском или арабском исполнении с именами файлов, отвечающих за здоровье человека. Например, сало, целительные свойства которого общеизвестны, является с этой точки зрения эквивалентом молитвы, арабское название которой صلاة сала (см. также квас, свекла). Это звучание, попадая в подсознание, открывает файл типа антивирус, программа которого как и в компьютере устраняет неисправности в системе управления организма.

Продукты питания могут быть использованы в ритуалах и другого целевого назначения (см. рис, хлеб, лягушка), сведения о чем читатель найдет в нижеприведенном словаре.

При рассмотрении национальных особенностей питания полезно знать, что этносы как и химические элементы, группируются в таблице, отражающей всемирный периодический закон. Нулевой ее период занят, как и в химической таблице, двумя лингво-этническими элементами, русским с табличным номером 1, и арабским, с табличным номером 4 (как водород и гелий соответственно с атомными массами 1 и 4). Остальные этнические элементы группируются в семь пронумерованных колонок, в химии называемых группами. При этом каждому номеру от 1 до 7 соответствует цвет солнечного спектра в известном порядке от красного (№1) до фиолетового (№7). Колонка (группа) заполняется семью этносами с такими же номерами, так что каждый из них  является членом строки таблицы. Таким образом, этносы имеют два номера, номер группы и номер строки. Например, Европа занимает первую колонку, соответствующей красному цвету, но каждый табличный европейский этнос имеет свой номер и соответствующий цвет. Например, Испания, будучи европейской страной имеет в качестве первой цифры единицу, а в качестве второй – тоже единицу, т.е. ее табличный номер 1.1.  Германии – 2.1, Голландии – 3.1 и т.д.  Если Испания пишет как бы красным по красному, то Германия – коричневым по красному. Национальные особенности каждой кухни отражают прямо или косвенно эти номера и эти цвета. Так, Египет, имеющий табличный номер 5.2 (оранжевый цвет по голубому, африканскому) голубизну отражает не только в через голубой цвет национальной рубашки, называемой галабиййа, но интенсивным использованием в национальной кухне голубей. Второй номер выражается не только в заупокойном культе, культе того (второго) света, но и оранжевым цветом апельсин, главным предметов экспорта этой страны, а также рядом блюд, содержащих слизистые продукты, за которым прячется идея оплакивания (см. бамия, мулухиййа). Другим проявлением табличного номера Египта является культ масок (второго лица), который отражается и на характере египтян, которые свою страну называют "землей лицемеров".

Само чревоугодие может служить надежным ориентиром при определении табличного номера личности или страны. Так, в книге "Энциклопедия восточной кухни" (Изд-во "Вече", 2005) половина страниц отведена корейской кухне. В свою очередь, в ней главное место отводится морковке. Цвет моркови оранжевый, т.е. номер 2. Смотрим на конфигурацию границ этой разделенной надвое страны, легко узнаем ар. букву Р, числовое значение которой – 200. Другой пример. Уже только по одному виду тучных американцев видно, что это страна №2, жители которых в качестве скрытого тотема имеют кишечнополостных. Слегка углубленный взгляд в культуру сразу обнаруживает множество двоек, среди которых две правящих "партии", не говоря уже о празднике Хелоуин, где почти все оранжевое, и сакральном стакана апельсинового сока по утрам.

Понятно, что исчерпывающим образом описать с этой точки зрения все национальные кухни одному человеку не под силу. Но уже зафиксированный материал однозначно свидетельствует, что предпочтительные продукты питания в каждой культуре прямо или косвенно отражают ее номер, тем более что эта приуроченность к определенным номерам повторяется в других феноменах культуры.

Словарная статья строится так. Обычно вначале приводятся определения и иногда имеющиеся этимологические версии со ссылками на источники, затем после знака

♦ следует авторская интерпретация этимологии и сокрытых значений слова .

К сожалению, существующие в литературе и этимологических словарях этимологические версии тех или названий дают мало оснований для ссылок на них, поскольку последние столетия этимология (поиск мотивации слов) была замещена перечислением родственных или близко звучащих слов в самых разных языках. Это вызвано ошибочным взглядом на человеческий язык, как на объект, возникший исторически в ходе пресловутого развития человеческой истории, ее продукт. Этнические языки, согласно этой точке зрения, являются потомками праязыка, теперь уже не существующего. Однако дело как раз обстоит наоборот. Не люди создавали и развивали язык, а язык создавал людей, формировал и продолжает формировать этнические группы и даже отдельные личности. Не удивительно, что за более чем за два века так называемой "научной" этимологии не удалось понять мотивы номинации ни одного слова.

В противоположность "научной" этимологии данная концепция языка одним разом дает ответ на все без исключения этимологические проблемы. Например, идиомы, считающиеся загадкой сфинкса, все сразу одним методом раскрывают свой смысл (а их число в русском языке превышает тысячу). Уже изданная книга "Идиомы. Этимологический словарь" дает мотивацию всем найденным в русском языке идиомам.

 

 

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

К ЭЛЕКТРОННОЙ ВЕРСИИ

 

Однажды в телепередаче "Апокриф" прозвучал термин "пищевые коды". Присутствующие закивали головами, видимо, в знак того, что они понимают, о чем идет речь и вполне причастны к тайне. Однако ни одного примера не прозвучало, так что телезрители остались в недоумении и в неведении, а что это такое пищевые коды?

С раскрытием кодов РА никаких тайн, кроме тех, что узнаются через замочную скважину, не осталось. Оказалось, что и не было никаких тайн, а есть спящее сознание, которое не понимает слов.

В любом языке существует множество немотивированных (непроизводных) слов. Это в первую очередь так называемые корневые слова. Никакая лингвистика, – говорят мои коллеги лингвисты, – никогда не ответит на вопрос, почему вода называется водой.

Однако оказалось, что любое немотивированное слово русского языка, в том числе и слово вода, объясняется через арабский, арабские слова такого типа – через русский, а все остальные слова, какому бы языку они ни принадлежали, в конечном итоге восходят к русскому или арабскому языку.

С пониманием слов приходит и понимание текстов, в том числе сакральных, понимание событий и процессов. Это стало возможным потому, что слова, которые мы используем для общения, являются в то же время и элементами программ, которые управляют всеми процессами и событиями, формируют материальное Бытие.

Опубликовать общий этимологический словарь русского языка, насчитывающий десятки тысяч словарных статей, пока нет возможности, поскольку словарь требует огромной редакционной работы. По этой причине принято решение формировать отдельные этимологические словари по темам, охватывающим сравнительно небольшой объем. Опубликован этимологический словарь камней. По мере готовности выкладываются на сайт этимологический словарь научной этимологии, начинается публикация словаря кулинарных терминов. На очереди  этимологический словарь терминов иудаизма.

В отношении продуктов питания выясняется, что они имеют не только пищевую ценность, будь то со стороны калорийности или содержания различных веществ, элементов или витаминов, необходимых для обеспечения жизнедеятельности организма, но и информационную ценность, как носители своих названий, которые, как и другие слова, вплетены в программы. 

Вот как раз эта нагруженность продуктов питания своими названиями и создает программные пищевые коды.

Такие коды по своей функции бывают нескольких видов.

1.                       Целительные коды. Принимая тот или иной продукт мы внедряем в свое смысловое поле название данного продукта на русском или арабском языке. Некоторые названия открывают целительные файлы типа "Антивирус". В этом случае инициализируется соответствующая внутренняя программа, которая проверяет мозговые файлы и замещает в случае их повреждения на исправные образцы. Таково действия продукта под названием сало. Оно по звучанию близко и русскому цели, русскому цель, арабскому названию молитвы (сала) и потому прием сала с точки зрения оздоровления организма эквивалентно наличию цели или исполнению молитвы.

2.                       Коды самоутверждения личности, группы, этноса. Название пищевого продукта в этом случае созвучно имени личности (см. брага в отношении фамилий Брежнев и Горбачев), названию группы, фирмы, этнониму или его функции и (или) табличному номеру, одному из системных признаков. См., например, бамия и мулухиййа в отношении Египта, рис и капуста в отношении Китая, пудинг в отношении Англии, щи да каша в отношении к Руси.

3.                       Коды выражения отношения к другим объектам. Так обряд преподнесения хлеба и соли дорогому гостю раскрывает при прочтении их названий по-арабски следующий смысл : "я все сделаю для приезжего" ( халабби ваел)

4.                       Коды формирования характера.

И другие. 

 

Не надо думать, что если вы поели рису, то стали китайцем. Пищевые коды действуют в унисон вместе с другими кодами, записанными в различных культурных феноменах. И только их совокупное воздействие на фоне этнического языка и этнических культурных традиций может дать тот или иной результат.

Понятно, что сокрытые управляющие значения кулинарных терминов вскрыты в данном словаре далеко не исчерпывающим образом. Работа в этом направлении только началась.

В словаре используется русская транскрипция, весьма приблизительно отображающая арабское произношение. По техническим причинам специальные значки, различающие разные гортанные артикуляции в арабском языке, в интернете заморачиваются. Да для неспециалиста эта точность и не нужна. Тот, кто знает арабские буквы, может составить точное представление о произношении.

 

Литературные источники

 

1.     Библия.

2.     БСЭ – Большая Советская Энциклопедия – Электронная версия, 2003.

3.     БЭКМ – Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия – Электронная версия, 2003.

4.     Блинников Л.В. Великие философы. – Изд-во Логос, М., 2000.

5.     Большая Энциклопедия Кольера в 20 томах – Электронная версия. 2003.

6.      Брокгауз и Ефрон. – Энциклопедия в 86 томах – Изд-во "Адепт", Электронная версия. 2003.

7.      Брэм А.Э. Жизнь животных. Т. 1-3. – М., "Терра", 1992.

8.     БЭ: Библейская энциклопедия. – Труд и издание архимандрита Никифора, М., 1891. Репринторское издание "Терра", М., 1990.

9.      Вашкевич Н.Н. За семью печатями. Тайны происхождения языка. Библейские символы.  Русская фразеология (2-е изд.) – М., "Белые альвы",  2004.

10.    Вашкевич Н.Н. Системные языки мозга.(2-е изд.) – М., "Белые альвы",  2002.

11.    Вашкевич Н.Н. Симия. Раскрытие смысла слов, поступков, явлений. – М., "Белые альвы",  2002.

12.    Вашкевич Н.Н Словарь этимологических и сокрытых значений. Вып. 1 – Владимир. Издатель С. Ландышев. 2006.

13.    Вашкевич Н.Н Словарь этимологических и сокрытых значений. Вып. 2 – Пермь. Издатель С. Ландышев. 2008.

14.    Вашкевич Н.Н. Идиомы. Этимологический словарь от А до Я – Владимир. Издатель С. Ландышев. 2007.

15.    Вашкевич Н.Н. Между Богом и Дьяволом. – М., Изд-во "Белые альвы", 2008.

16.     Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., Изд-во “Прогресс”, 1994.

17.     Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. – М., Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.

18.     Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М., Изд-во “Русский язык”, 1976.

19.    Дольников В. Хечуашвили Л. Татарская кухня. – Изд-во Эксмо,  М., 2002.

20.     ЕЭ: Еврейская энциклопедия в 16 томах. – Изд-во "Адепт", Электронная версия. 2003.

21.    КЕЭ: Карманная еврейская энциклопедия – Ростов-на Дону, изд-во "Феникс", 2001.

22.    Книга о вкусной и здоровой пище. – Изд-во "Пищевая промышленность", М., 1971.

23.    Котов В.А. Испанская кухня – М., Гардарика, 2001.

24.     Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. в БЭКМ – Электронная версия.

25.    Липнянская Е. Эти странные поляки – Изд-во газеты "Красная звезда", М., 2001.

26.    Носенко Е.Э. Вот праздники Бога – Изд-во "Восточная литература" РАН, М., 2001.

27.    Ожегов С.И.,  Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – В БЭКМ – Электронная версия. 2003.

28.    ППБЭС: Полный православный богословский энциклопедический словарь, Т. 1-2. – Изд-во Сойкина, репринтное издание. М., 1992.

29.    СИС – Словарь иностранных слов – Изд-во  иностранных и национальных словарей, М., 1955.

30.    Степашева И. Монастырская кухня.– Изд. Всероссийского бюро пропаганды художественной литературы., М., 1991.

31.     Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., Изд-во “Прогресс”, 1986

32.    Федосеенко В.М. Новая энциклопедия растений – РИППОЛ КЛАССИК, М, 2003.

33.     Фразеологический словарь русского языка. – М., Изд-во “Русский Язык”, 1987

34.    Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. – М., Изд-во “Русский язык”, 1993.

35.    Шишков А.С. Славянорусский корнеслов. – Фонд славянской письменности и культуры, СбП, 2002. 

36.    Энтони Майол,  Дэвид Милстед. Эти странные англичане – Изд-во Эгмонт,  Россия ЛТД, М., 2001.

37.    ЭВК: Энциклопедия восточной кухни. – М., Изд. "Вече", 2005.



Hosted by uCoz