10.09.2007 17:39
Николай Назинцев
Николай Николаевич!
Еще раз спасибо за красивую этимологию слова БОГ!
Опубликуйте, пожалуйста Вашу этимологию слова ГОСПОДЬ.
С уважением,
Николай Александрович Назинцев, г.Воронеж
Спасибо за оценку.
По мне, так почти все мои
этимологии красивы. Потому что они аксиоматичны.
А нравятся они мне по арабской пословице: для
жука-навозника сын его на стене – жемчужина на нитке ( в арабском стена и нитка
рифмуются: хет – хет). В оригинале речь идет, конечно, о самке и ее дочери.
Кстати, битлз переводится на арабский как вонючки
(ханафис), т.е. скарабеи, буквально "с хара (говна) беи", т.е.
"с говна живущие".
Наверное, будет интересным узнать этимологию
английского слова. От ар. БТЛ "береза". На самом деле за русской
березой скрывается арабское бираз
"испражнения". Поэтому бразильцы и любят показывать задницы и себе, и
людям.
Господь от ар. АСФАТ "наищедрейший"
(эмфатическое т в русском отражается
звонким д). Щедрый ( по-арабски
карим) – один из самых употребительных эпитетов Аллаха. Поскольку с гласной
арабские слова начинаться не могут, здесь навесился протетический Г (как в
Елена = Гелена, Эллада = Hellada).
Со словом Господь связан другой интересный факт
кодов РА. Когда мусульманин обращается к Господу, он говорит буквально йа рабб (О, Господь). Это надо слушать
русскими ушами. Получится точно: я раб. Корень здесь РБ(б) "вязать".
Тот, кто вяжет, – господин (РБ), а связанный – раб. Грамматические различия
между формами действительного залога и страдательного при переходе в русский язык
смазались, и то что было господином, стало рабом. По-арабски раб: марбуб или мамлюк или ъабд (от
русского ябеда) или жалаб (от
русского жалоба).