07-09-2008 17:58 (ссылка)

 

Николай Николаев

Николай Николаев

 

МЫШЬЯК В АМЕРИКАНСКИХ ОКОРОЧКАХ

 

Я было уже закрыл поднадоевшую мышиную тему, но на мой сайт зашли евгеи, видимо, с Эха Москвы, которые время от времени высылают мне голые задницы, я думал, в качестве приза за успехи в раскрытии смысла терминов иудаизма – шутка ли, я заменил им всех каббалистов вместе взятых: что ни вопгос, так сразу и ответ – а тут вот зашли, взяли таки и пгокляли меня (так и пишут Р через Г). Другие бы спасибо сказали. И вот теперь я, как проклятый, не могу выйти из означенной темы. 
 
Как назло наши санитары вдруг обнародовали, что в американских окорочках обнаружен мышьяк, крысиный яд, Как вещество – это химический элемент серо-стального цвета, а также его различные соединения. По названию это якобы восточно-славянское слово, назван так этот яд по цвету или по употреблению. "Мышьяк издавна считался радикальным средством для уничтожения домашних мышей". (Черных). 


Надо сказать, что только русские называют это ядовитое вещество словом мышьяк. Все другие славяне выстроились в кильватер вслед за Европой и именуют его, вопреки здравому смыслу и логике, арсеником, что в переводе означает "мужской". Им, славянам, все равно, лишь бы не по-русски. Может быть, они просто перепутали согласные МШК с МЖК (мужики) и перевели на греческий


Как бы там ни было, факт тот, что дядя Сэм стал использовать крысиный яд и против нас, словно мы  вполне усвоили их крысиный образ жизни. Интересен способ, которым они нас кормят ядом. Надо же додуматься: яд подсыпать в куриные окорочка


С окорочками тоже что-то неладное. Судите сами. Крупнейший поставщик производитель этой продукции на мировом рынке – США, крупнейший потребитель – РФ. Причем, если нашу аббревиатуру читать наоборот, по-арабски, получится "мыши". Это так случайно совпало или американские советники  подсуетились при выборе нового названия для страны? Ответа на этот вопрос у меня нет. 


А что такое окорочка с этимологической точки зрения? Справляемся по словарям. Выходит, ОКОРОК тоже исключительно русское слово. И, как уверяют нас филолохи, это "первоначально то, что облегает ногу" (Черных). Я со времен срочной службу точно знаю, что то, что облегает ногу, у нас называется портянкой. Эту портянку годами мне приходилось накручивать на ногу именно так, чтобы она плотно облегала ногу. Иначе через двадцать, тридцать минут бега или даже быстрой ходьбы – кровавые мозоли. Чуть повыше – голенище. Ну, может быть, еще подойдут рейтузы, первоначально штаны для верховой езды (от арабского райз, рейд "верховая езда, объездка лошади"), впоследствии женские штаны, потому что они не только ноги облегают, но и задницы. Занимательно то, что ничто из этих вещей не идет в пищу, разве что мыши их могут погрызть. Они, как и американцы, к пище не привередливы. Им что рейтузы, что портянки, лишь бы было фаст и лишь бы скорее стать потучней. У них ведь среди тотемов кишечно-полостные, червяки там разные, полипы, многие из которых по форме очень даже напоминают котелок дяди Сэма.





Кстати, слово полипы не от греческого слова со значением "многоножка", как уверяют нас языкознанцы, а от русского липнуть, ибо они нижней частью прилипают к субстрату, а ног у них по этой причине нет. Пока дядя Сэм был стройным, на голове он носил цилиндр как символ формы полипа. Сейчас цилиндр стал лишним, ибо задница многократно красноречивей полипа.

Субстратом для американцев являются богатые нефтью страны. 

Так что же с окороком (окорочка, понятно, производное слово)? Когда наша отечественная этимология не дает нужного результата, как всегда, обращаемся к арабскому языку: عقر  ъак*ара по-арабски означает "обрезать ноги", "обездвижить".  Как всегда, попадание с первого выстрела и в десятку. Походя, раскроем и страшную этимологическую тайну. Филолохи всего мира обыскались в поисках источника слова ЯКОРЬ (лат. ankora). Но это в русском не заимствование, потому что и окорока и якорь арабы называют иначе. В общем, отдыхайте теперь, языкознанцы. Примечание: сейчас арабы предпочитают использовать этот корень для обозначения недвижимости, по-арабски ъака.  


Однако американские окорочка на нас действуют как якорь. Вот уже два десятка лет корабли у нас на приколе, самолеты не летают. Вся экономика обездвижена. О науке и говорить нечего. Образование – в раннем палеолите было лучше. И все это не без помощи молодежного американизированного слэнга, в котором это новомодное слово ПРИКОЛ. На приколе это и есть на якоре. В общем, мозги наших отечественных крыс заняты одной недвижимостью. Вот она магия дяди Сэма. 

А как арабы якорь называют? "Поставить на якорь" по-арабски:  أرسى  'арса:. Оказывается, европейское название мышьяка как бы содержит значение "обездвижить". Арса и ъакара в арабском языке синонимы. То, что в арабском называется арса, в русском – ъакара. Выходит, американские окорочка с мышьяком такое информационное снадобье (заметьте: по-арабски снадобье от того же корня: عقاقير  ъакакир), которое обездвиживает нашу уже ставшую почти мышиной страну.



Hosted by uCoz