16-03-2009 14:18 (ссылка) |
|
Сегодня
у меня спросили, откуда пошло выражение "не путать божий дар с
яичницей".
Я не смог
ответить и полез в поисковик. Нашел объяснение. Но,
как оказалось, это мое объяснение. Его я дал какой-то Полине 27 декабря 2007
года. Авторство, правда, не указано, и арабские буквы, понятно, исчезли.
Осталось нечто мало вразумительное. Попытаюсь
ответить более внятно и без арабских букв.
Ясно, что божий
дар – это умение творить чудеса. Более того, когда кто-то выдает себя за Бога,
толпа кричит: Чудо! Чудо покажи! Если мужик умеет чудеса показывать, там, по
воде ходить, или вино из воды делать, то его принимают как бога. Если и не бог,
то Богом посланный. И чудеса, божий дар, тому свидетельство.
Чудо по-арабски ъагаб.
Но если последнюю букву посчитать предлогом сравнения и мысленно оторвать от
корня, оставшееся означает "яичница". Возникают предпосылки путать
божий дар с яичницей.
Мораль:
повторенье - мать ученья. Один знакомый переводчик на лекции перевел эту фразу
арабской пословицей того же примерно содержания: повтореньем обучишь и осла. Его учили, что пословицы и поговорки луше переводить не буквально, а с помощью эквивалентов из
пословиц и поговорок. Вот в его арсенале оказался такой эквивалент. Арабы,
конечно, пожаловались.
Вашкевич Н.Н.